•  

    Voici le résultat du défi traduction de la semaine !

     

    Bravo aux traductrices en herbe !

    N'hésitez pas à les encourager ou à les rejoindre !

     

     

     

     

     

     Proposition de Fred :

     

    Ζεῦ, σὲ δὲ Κυρβάντων ἑτάραι προσεπηχύναντο


    Δικταῖαι Μελίαι, σὲ δ᾽ ἐκοίμισεν Ἀδρήστεια

    λίκνῳ ἐνὶ χρυσέῳ, σὺ δ᾽ ἐθήσαο πίονα μαζόν

    αἰγὸς Ἀμαλθείης, ἐπὶ δὲ γλυκὺ κηρίον ἔβρως·

     γέντο γὰρ ἐξαπιναῖα Πανακρίδος ἔργα μελίσσης

    Ἰδαίοις ἐν ὄρεσσι, τά τε κλείουσι Πάνακρα.

    οὖλα δὲ Κούρητές σε περὶ πρύλιν ὠρχήσαντο

    τεύχεα πεπλήγοντες, ἵνα Κρόνος οὔασιν ἠχήν 

    ἀσπίδος εἰσαΐοι καὶ μή σεο κουρίζοντος

    Zeus, toi que les compagnes des Corybantes ont pris dans leurs bras, 

    les Mélies du Dicté, toi qu'Adrastée a bercé

    dans un berceau d'or, toi qui as tété au sein gras

    de la chèvre Amalthée, tu t'es jeté avec avidité sur le doux rayon de miel

    car arriva alors le produit des travaux de l'abeille Panacris

    dans les monts de l'Ida que l'on nomme Panacra.

     Les Courètes, autour de toi, exécutèrent une danse guerrière,

    frappant leurs armes entre elles pour qu'arrive aux oreilles de Cronos

    le bruit des boucliers et non celui de  tes jeunes années.

     

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

    Ζεῦ, σὲ δὲ Κυρβάντων ἑτάραι προσεπηχύναντο


    Δικταῖαι Μελίαι, σὲ δ᾽ ἐκοίμισεν Ἀδρήστεια

    λίκνῳ ἐνὶ χρυσέῳ, σὺ δ᾽ ἐθήσαο πίονα μαζόν

    αἰγὸς Ἀμαλθείης, ἐπὶ δὲ γλυκὺ κηρίον ἔβρως·

     γέντο γὰρ ἐξαπιναῖα Πανακρίδος ἔργα μελίσσης

    Ἰδαίοις ἐν ὄρεσσι, τά τε κλείουσι Πάνακρα.

    οὖλα δὲ Κούρητές σε περὶ πρύλιν ὠρχήσαντο

    τεύχεα πεπλήγοντες, ἵνα Κρόνος οὔασιν ἠχήν 

    ἀσπίδος εἰσαΐοι καὶ μή σεο κουρίζοντος

    Zeus, toi que les compagnes des Corybantes prirent dans leurs bras, 

    Les Mélies du Dicté, toi que berça Adrastée,

    Dans un berceau d'or, toi qui tétas au sein gras

    De la chèvre Amalthée, le doux rayon de miel, tu le dévoras.

    En effet, il y eut subitement les travaux de la chèvre Panacris,

    Sur les monts de l'Ida, qui sont appelés Panacra.

     Avec ardeur , les Courètes, autour de toi, firent leur danse guerrière,

    En frappant leurs armes entre elles, pour qu'aux oreilles de Cronos ce soit l'écho

    Du bouclier qui parvienne, et non celui de ton enfance.

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

     

    Voici le résultat du défi traduction de la semaine !

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs ou à les rejoindre !

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

     

    ὣς γάρ οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι

    οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν."

    ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.

    αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,

    ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν

    ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο.

    Car son destin est de revoir ses amis et d'atteindre

    Sa maison aux hauts-plafonds, et sa terre-patrie.

    Ainsi dit-il, et il ne désobéit pas, le messager vif-brillant.

    Aussitôt alors sous ses pieds il noua ses belles sandales,

    Immortelles, d'or, qui le portent et sur l'eau

    Et sur la terre infinie en même temps que le souffle du vent.

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Voici le résultat du défi traduction de la semaine !

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs ou à les rejoindre !

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

     

    Ἤδη δὲ διετοῦς χρόνου διικνουμένου, ποιμὴν ἐξ ἀγρῶν ὁμόρων νέμων, Δρύας τὸ ὄνομα, καὶ αὐτὸς ὁμοίοις ἐπιτυγχάνει καὶ εὑρήμασι καὶ θεάμασι. Νυμφῶν ἄντρον ἦν, πέτρα μεγάλη, τὰ ἔνδοθεν κοίλη, τὰ ἔξωθεν περιφερής. Τὰ ἀγάλματα τῶν Νυμφῶν αὐτῶν λίθοις ἐπεποίητο · πόδες ἀνυπόδητοι, χεῖρες εἰς ὤμους γυμναί, κόμαι μέχρι τῶν αὐχένων λελυμέναι, ζῶμα περὶ τὴν ἰξύν, μειδίαμα περὶ τὴν ὀφρύν · τὸ πᾶν σχῆμα χορεία ἦν ὀρχουμένων.

    Déjà, une période de deux ans s'était écoulée, lorqu'un berger, qui faisait paître ses bêtes dans les champs limitrophes, et dont le nom était Dryas, fut face aux mêmes trouvailles et aux mêmes spectacles.

    Il était une grotte des Nymphes, une granche roche creuse à l'intérieur, arrondie à l'extérieur.

    Dans la pierre avaient été crées des statues des Nymphes elles-mêmes : pieds sans sandales, bras nus jusqu'aux épaules, cheveux dénoués sur la nuque, ceinture autour des hanches, rire dans les yeux ; et leur attitude était toute entière celle d'un choeur de danseuses.

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

     

    Du samedi 30 avril au samedi 7 mai :

     

    Version grecque, vers 47 à 54  du Chant V de l'Odyssée à traduire !

     

    Bon courage, et profitez-en bien !

     

     

     

     

     

    εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει,

     

    ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει.

     

    τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.

     

    Πιερίην δ᾽ ἐπιβὰς ἐξ αἰθέρος ἔμπεσε πόντῳ·

     

    σεύατ᾽ ἔπειτ᾽ ἐπὶ κῦμα λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς,

     

    ὅς τε κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο

     

    ἰχθῦς ἀγρώσσων πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ·

     

    τῷ ἴκελος πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς..

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Du samedi 30 avril au samedi 7 mai :

     

    Chapitre 4, 2/2 !

     

    Bon courage, et profitez-en bien !

     

     

     

    Ἡ ὤα τοῦ ἄντρου τῆς μεγάλης πέτρας ἦν τὸ μεσαίτατον. Ἐκ πηγῆς ἀναβλύζον ὕδωρ

    ῥεῖθρον ἐποίει χεόμενον, ὥστε καὶ λειμὼν πάνυ γλαφυρὸς ἐκτέτατο πρὸ τοῦ ἄντρου,

    πολλῆς καὶ μαλακῆς πόας ὑπὸ τῆς νοτίδος τρεφομένης. Ἀνέκειντο δὲ καὶ γαυλοὶ καὶ

    αὐλοὶ πλάγιοι καὶ σύριγγες καὶ κάλαμοι, πρεσβυτέρων ποιμένων ἀναθήματα.

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Du 30 avril au 7 mai :

     

    vers 55 à 61 !

     

    Profitez-en bien  et bon courage!

     

     

    καλὰ μὲν ἠέξευ, καλὰ δ᾽ ἔτραφες, οὐράνιε Ζεῦ,

     

    ὀξὺ δ᾽ ἀνήβησας, ταχινοὶ δέ τοι ἦλθον ἴουλοι.

     

    ἀλλ᾽ ἔτι παιδνὸς ἐὼν ἐφράσσαο πάντα τέλεια·

     

    τῷ τοι καὶ γνωτοὶ προτερηγενέες περ ἐόντες

     

    Οὐρανὸν οὐκ ἐμέγηραν ἔχειν ἐπιδαίσιον οἶκον. 60 

     

    δηναιοὶ δ᾽ οὐ πάμπαν ἀληθέες ἦσαν ἀοιδοί.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    4 commentaires



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires