•  

     

    Voici les vers proposés pour le samedi 10 septembre.

     

     

    Le texte est plus long,

     

    mais ce n'est pas pour vous décourager,

     

    au contraire !

     

     

     

    Toute tentative de traduction, même beaucoup plus courte, est bien entendue la bienvenue.

     

     

    Rendez-vous le 10 septembre, ou avant via les commentaires !

     

     

     

    Bon courage, et n'hésitez pas à poster vos questions de traduction si vous en avez. Vous pouvez

    aussi indiquer en commentaires le format de vers qui vous convient le plus (nombre de vers et

    fréquence des propositions de vers).

     

     

     

     

     

    οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ἔνδον ἔτετμεν,

     ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπ᾽ ἀκτῆς κλαῖε καθήμενος, ἔνθα πάρος περ,

     δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων.

     πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων.

     Ἑρμείαν δ᾽ ἐρέεινε Καλυψώ, δῖα θεάων, 85

     ἐν θρόνῳ ἱδρύσασα φαεινῷ σιγαλόεντι·

     "τίπτε μοι, Ἑρμεία χρυσόρραπι, εἰλήλουθας

     αἰδοῖός τε φίλος τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις.

     αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν,

     εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. 90

     ὥς ἄρα φωνήσασα θεὰ παρέθηκε τράπεζαν

     ἀμβροσίης πλήσασα, κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν.

     αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσθε διάκτορος ἀργεϊφόντης.

     αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ, 95

     καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·

     Αλλ᾽ ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω."

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

     

    Voici ma proposition pour ce passage.

    N'hésitez pas à la commenter !

     

     

    ἔνθα στὰς θηεῖτο διάκτορος ἀργεϊφόντης.

    αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ,

    αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ εἰς εὐρὺ σπέος ἤλυθεν. οὐδέ μιν ἄντην

    ἠγνοίησεν ἰδοῦσα Καλυψώ, δῖα θεάων·

    οὐ γάρ τ᾽ ἀγνῶτες θεοὶ ἀλλήλοισι πέλονται

    ἀθάνατοι, οὐδ᾽ εἴ τις ἀπόπροθι δώματα ναίει.

    Là, debout, contemplait le messager Vif-Brillant.

    Puis, lorsqu'il eut tout contemplé en son cœur,

    Aussitôt alors, vers la large grotte il alla. Et en le voyant en face,

    Elle le reconnut, Kalypso, brillante entre les déesses.

    Car ils se reconnaissent les uns les autres, les dieux

    Immortels, même si l'un d'eux au loin dans ses palais habite.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires