• Callimaque, Hymne à Zeus, traduction

     

    Voici les résultats du défi traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à nous rejoindre, si le coeur vous en dit !

     

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

    δηναιοὶ δ᾽ οὐ πάμπαν ἀληθέες ἦσαν ἀοιδοί.

     

     

    φάντο πάλον Κρονίδῃσι διάτριχα δώματα νεῖμαι·

     

     

    τίς δέ κ᾽ ἐπ᾽ Οὐλύμπῳ τε καὶ Ἄϊδι κλῆρον ἐρύσσαι,

     

    ὃς μάλα μὴ νενίηλος; ἐπ᾽ ἰσαίῃ γὰρ ἔοικε

     

    πήλασθαι· τὰ δὲ τόσσον ὅσον διὰ πλεῖστον ἔχουσι.

     

     

    ψευδοίμην, ἀίοντος ἅ κεν πεπίθοιεν ἀκουήν.

     

     

    οὔ σε θεῶν ἐσσῆνα πάλοι θέσαν, ἔργα δὲ χειρῶν,

     

     

    σή τε βίη τό τε κάρτος, ὃ καὶ πέλας εἵσαο δίφρου.

    Mais les anciens aèdes n'étaient pas tout à fait dans le vrai !

     

    Ils disent que les demeures, au sort furent partagées en trois entre les Chronides.

     

    Mais qui donc tirerait au sort entre l'Olympe et l'Hadès,

     

    Qui, si ce n'est un insensé ? En effet, c'est entre des parts égales qu'il convient

     

    De tirer au sort. Et pour qu'il en soit ainsi, combien il en faudrait davantage !

     

    Je mentirais, ... (HELP !!!)

     

     

     

    Non, toi, tu es roi des dieux non par le sort, mais par le travail de tes mains,

     

    Toi, et par ta violence et ta force, que tu asseois près de ton siège.

     

     

     

     Proposition de Fred :

     

    δηναιοὶ δ᾽ οὐ πάμπαν ἀληθέες ἦσαν ἀοιδοί.

     

     

    φάντο πάλον Κρονίδῃσι διάτριχα δώματα νεῖμαι·

     

     

    τίς δέ κ᾽ ἐπ᾽ Οὐλύμπῳ τε καὶ Ἄϊδι κλῆρον ἐρύσσαι,

     

    ὃς μάλα μὴ νενίηλος; ἐπ᾽ ἰσαίῃ γὰρ ἔοικε

     

    πήλασθαι· τὰ δὲ τόσσον ὅσον διὰ πλεῖστον ἔχουσι.

     

     

    ψευδοίμην, ἀίοντος ἅ κεν πεπίθοιεν ἀκουήν.

     

     

    οὔ σε θεῶν ἐσσῆνα πάλοι θέσαν, ἔργα δὲ χειρῶν,

     

     

    σή τε βίη τό τε κάρτος, ὃ καὶ πέλας εἵσαο δίφρου.

    Ils disent que le sort a partagé aux Chronides leurs demeures en trois lots.

     

    Mais qui tirerait au sort entre l'Olympe et l'Hadès si ce n'est celui qui n'est tout à fait insensé?

     

    Car c'est pour une part égale qu'il faudrait tirer au sort:

     

    Ces parties-là étaient les plus éloignées [l'une de l'autre].

     

    Je mentirai en disant [uniquement )ce qui pourrait persuader l'auditeur.

     

    Les sorts ne t'ont pas fait roi des dieux, mais ce sont les oeuvres de tes mains,

     

    ta force et ton pouvoir , ce que tu as installé près de ton trône (char?).

     

     

     

     

     


    Tags Tags : , , ,
  • Commentaires

    1
    Dimanche 15 Mai 2016 à 19:14

    Bravo pour ta traduction Fred, et désolée pour ce retard ! Bon courage à toi !

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :