• Callimaque, Hymne à Zeus, Vers 46 à 54

     

    Du 23 au 30 avril :

     

    voici les vers à traduire !

     

    Profitez-en bien !

     

     

    Ζεῦ, σὲ δὲ Κυρβάντων ἑτάραι προσεπηχύναντο


    Δικταῖαι Μελίαι, σὲ δ᾽ ἐκοίμισεν Ἀδρήστεια


    λίκνῳ ἐνὶ χρυσέῳ, σὺ δ᾽ ἐθήσαο πίονα μαζόν


    αἰγὸς Ἀμαλθείης, ἐπὶ δὲ γλυκὺ κηρίον ἔβρως·


    50 γέντο γὰρ ἐξαπιναῖα Πανακρίδος ἔργα μελίσσης


    Ἰδαίοις ἐν ὄρεσσι, τά τε κλείουσι Πάνακρα.


    οὖλα δὲ Κούρητές σε περὶ πρύλιν ὠρχήσαντο


    τεύχεα πεπλήγοντες, ἵνα Κρόνος οὔασιν ἠχήν


    ἀσπίδος εἰσαΐοι καὶ μή σεο κουρίζοντος.

     

     


    Tags Tags : , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Fred
    Samedi 30 Avril 2016 à 13:13

    Ma traduction de la semaine:

    Zeus, toi que les compagnes des Corybantes ont pris dans leurs bras, 

    les Mélies du Dicté, toi qu'Adrastée a bercé

    dans un berceau d'or, toi qui a tété au sein gras

    de la chèvre Amalthée, tu t'es jeté avec avidité sur le doux rayon de miel

    car arriva alors le produit des travaux de l'abeille Panacris

    dans les monts de l'Ida que l'on nomme Panacra.

    Les Courètes, autour de toi, exécutèrent une danse guerrière,

    frappant leurs armes entre elles pour qu'arrive aux oreilles de Cronos

    le bruit des boucliers et non celui de  tes jeunes années.

     

      • Samedi 30 Avril 2016 à 14:28

        Merci Fred ! Je la mets en ligne dans la journée !

        Bises, bon courage à toi !

         

    2
    Fred
    Dimanche 1er Mai 2016 à 11:31

    merci, c'est la reprise demain...

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :