• Chant V, Odyssée, vers 33 à 40

     

    Voici le résultat du défi- traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à en encourager les traducteurs en herbe ou à proposer

    votre propre traduction !

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

     

    ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων 

     

     ἤματί κ᾽ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο,

     

     Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν,

     

     οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν,

     

     πέμψουσιν δ᾽ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,

     

     χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες,

     

     πόλλ᾽, ὅσ᾽ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ᾽ Ὀδυσσεύς, 

     

     εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν.

     

     

    Mais que sur un radeau aux noeuds nombreux, il endure des souffrances,

     

    Et qu' au vingtième-jour, sur Schérie à la glèbe voyante il arrive,

     

    Sur la terre des Phéaciens, qui sont proches des dieux,

     

    Afin que ceux-ci, en leur cœur, comme un dieu l'honorent,

     

    Et qu'ils l'accompagnent, en navire, dans sa terre-patrie,

     

    En lui offrant bronze, or en masse et vêtements,

     

    - Bien plus que ce que de Troie n'aurait même jamais ramené Odysse,

     

    Si c'était sans souffrir qu'il était rentré, après avoir obtenu sa part de la prise !

     

     

     

     

     

     

    Proposition d"'Au point du jour" :

     

     

    ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων 

     

     ἤματί κ᾽ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο,

     

     Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν,

     

     οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν,

     

     πέμψουσιν δ᾽ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,

     

     χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες,

     

     πόλλ᾽, ὅσ᾽ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ᾽ Ὀδυσσεύς, 

     

     εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν.

     

     

    Mais que, sur une embarcation bien chevillée, soutenant des épreuves,

     Le vingtième jour, il parvienne à Schérie aux rives élevées,

     La terre des Phéaciens, proches des dieux par la naissance,

     Qui , tels, de tout coeur, comme un dieu l'honorant,

     L'accompagneront, sur un navire, dans sa patrie bien-aimée, sa terre,

     Lui donnant  bronze, quantité d'or et vêtements,

     Plus que, certes, il n'eût pu, de Troie, en ramener, Odysseos,

     S'il était revenu sans subir d'épreuves, avec la part de butin que lui avait assignée le sort !

     

     

     

     


    Tags Tags : , , , , , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Jeudi 5 Mai 2016 à 21:49

    Bonsoir Citronnelle !  Félicitations à toi pour ta constance et la qualité de tes traductions ! Et pardonne-moi d'avoir pris un peu de retard !

     

    Mais que, sur une embarcation bien chevillée, soutenant des épreuves,

    Le vingtième jour, il parvienne à Schérie aux rives élevées,

    La terre des Phéaciens, proches des dieux par la naissance,

    Qui , tels, de tout coeur, comme un dieu l'honorant,

    L'accompagneront, sur un navire, dans sa patrie bien-aimée, sa terre,

    Lui donnant  bronze, quantité d'or et vêtements,

    Plus que, certes, il n'eût pu, de Troie, en ramener, Odysseos,

    S'il était revenu sans subir d'épreuves, avec la part de butin que lui avait assignée le sort !

     

    La Schérie, même mythique, n"est pas le Lot-et-Garonne, et j'ai quelque doute sur sa "fertilité" ...! Il me semble que l'épithète caractérise plutôt

    "la terre ferme"....

     

     

        

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

      • Jeudi 5 Mai 2016 à 22:44

         

        Merci beaucoup "Au point du jour" pour tes encouragements, et pour ta participation !

        Je suis ravie de ta présence sur le blog ! Et bravo à toi pour tout le travail que tu as fait !!!

         

        PS : J'approuve  ton "embarcation bien chevillée" !!!

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :