• Défi traduction vers 1 à 9 !

     

     

    En cette première semaine, deux participants ont relevé le défi :

     

     

    Bravo à eux !!!

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe ou à les rejoindre !

     

     

     

    Proposition de traduction de Fred :

     

    Ζηνὸς ἔοι τί κεν ἄλλο παρὰ σπονδῇσιν ἀείδειν

     


    λώϊον ἢ θεὸν αὐτόν, ἀεὶ μέγαν, αἰὲν ἄνακτα,

     


    Πηλαγόνων ἐλατῆρα, δικασπόλον Οὐρανίδῃσι;

     

    πῶς καί νιν, Δικταῖον ἀείσομεν ἠὲ Λυκαῖον;


    ἐν δοιῇ μάλα θυμός, ἐπεὶ γένος ἀμφήριστ
    ον.

     

     

    Ζεῦ, σὲ μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσί φασι γενέσθαι,


    Ζεῦ, σὲ δ᾽ ἐν Ἀρκαδίῃ· πότεροι, πάτερ, ἐψεύσαντο;

     


    Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται· καὶ γὰρ τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο


    Κρῆτες ἐτεκτήναντο· σὺ δ᾽ οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί.

    Qui d'autre que Zeus vaudrait-il mieux chanter pendant les libations,

     

    Ce dieu toujours grand, toujours royal,

     

    Celui qui a chassé les Géants, le juge des Ouranides?

     

    Sous quelle forme le chanterons-nous, celle du Dicté ou celle du Lycée?

     

    Mon coeur est entièrement dans le doute,puisque sa naissance est incertaine. 

     

    Zeus, certains disent que tu es né sur les Monts de l'Ida, 

     

    Zeus, d'autres en Arcadie: lequel des deux, Père, a menti?

     

    Les Crétois mentent toujours: en effet, ces Crétois t'ont bâti une tombe , ô tout puissant. 

     

    Mais, toi, tu n'es pas mort, tu es pour toujours parmi nous.

     

     

     

    Proposition de traduction de Citronnelle :

     

    Ζηνὸς ἔοι τί κεν ἄλλο παρὰ σπονδῇσιν ἀείδειν

     


    λώϊον ἢ θεὸν αὐτόν, ἀεὶ μέγαν, αἰὲν ἄνακτα,

     


    Πηλαγόνων ἐλατῆρα, δικασπόλον Οὐρανίδῃσι;

     

    πῶς καί νιν, Δικταῖον ἀείσομεν ἠὲ Λυκαῖον;

     


    ἐν δοιῇ μάλα θυμός, ἐπεὶ γένος ἀμφήριστον.

       

    Ζεῦ, σὲ μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσί φασι γενέσθαι,

     

    Ζεῦ, σὲ δ᾽ ἐν Ἀρκαδίῃ· πότεροι, πάτερ, ἐψεύσαντο;


    Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται· καὶ γὰρ τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο

     


    Κρῆτες ἐτεκτήναντο· σὺ δ᾽ οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί.

    Quoi d'autre, que Zeus pourrions-nous chanter pendant les libations,

     

    Qui soit meilleur que le dieu lui-même, à jamais grand, à jamais roi,

     

    Des Fils-de-Glaise le chasseur, le juge des Ouranides !

     

    Comment, pourtant, le chanterons-nous - Dictien ou Lycien ?

     

    Dans le doute, vraiment, est mon cœur, puisque sa naissance est incertaine !

     

    Zeus, sur les monts de l'Ida, d'une part, on dit que tu es né,

     

    Zeus, ainsi qu'en Arcadie : qui sont ceux, père, qui mentent ?

     

     Les Crétois, toujours menteurs ! De fait, c'est une tombe, ô roi, que pour toi

     

    Les Crétois ont bâtie ! Mais tu ne mourras pas, car tu existes à jamais.

     

     

     


    Tags Tags : , , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Louis Boningues
    Dimanche 1er Mai 2016 à 18:06

    Attention à la traduction du premier vers : il ne s'agit pas de τίς ἄλλος mais de τί ἄλλο ! Callimaque n'effectue donc pas une comparaison avec un autre dieu ou avec une autre personne mais avec un autre sujet : "Que serait-il préférable de chanter d'autre que Zeus si ce n'est le dieu lui-même pendant les libations..." ou "Quel autre sujet de chants pendant les libations que Zeus en personne..." (moins littéral).

    2
    Dimanche 1er Mai 2016 à 18:51

    D'accord, merci pour cette remarque !

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :