•  

    Voici quelques lignes de grec à vous mettre sous la dent pour cette

    nouvelle semaine !

     

    Bon courage à tous, et profitez-en bien !

     

     

     

    Ἐπιστὰς δὲ οὐδὲν εἶδεν ὧν ἤλπισεν, ἀλλὰ τὴν μὲν διδοῦσαν πάνυ ἀνθρωπίνως τὴν

    θηλὴν εἰς ἄφθονον τοῦ γάλακτος ὁλκήν, τὸ δὲ παιδίον ἀκλαυτὶ λάβρως εἰς ἀμφοτέρας

     τὰς θηλὰς μεταφέρον τὸ στόμα καθαρὸν καὶ φαιδρόν, οἷα τῆς ὄϊος τῇ γλώττῃ τὸ

    πρόσωπον ἀπολιχμωμένης μετὰ τὸν κόρον τῆς τροφῆς.

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Voici les résultats du défi traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à nous rejoindre, si le coeur vous en dit !

     

     

     

     

     

     

     Proposition de Citronnelle :

     

    Ἐπιστὰς δὲ οὐδὲν εἶδεν ὧν ἤλπισεν, ἀλλὰ τὴν μὲν διδοῦσαν πάνυ ἀνθρωπίνως τὴν θηλὴν εἰς ἄφθονον τοῦ γάλακτος ὁλκήν, τὸ δὲ παιδίον ἀκλαυτὶ λάβρως εἰς ἀμφοτέρας τὰς θηλὰς μεταφέρον τὸ στόμα καθαρὸν καὶ φαιδρόν, οἷα τῆς ὄϊος τῇ γλώττῃ τὸ πρόσωπον ἀπολιχμωμένης μετὰ τὸν κόρον τῆς τροφῆς.

    Il ne vit rien de ce qu'il s'attendait à voir, au contraire : la chèvre donnait sa mammelle avec une grande humanité, afin que le lait en soit tiré avec abondance, tandis qu'un nouveau-né, sans pleurer, transportait avec voracité aux deux mammelles sa bouche propre et luisante, et que la chèvre, de sa langue, léchait le visage du nouveau-né, quand celui-ci était rassasié de nourriture.

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique