•  

     

    Du 2 au 9 avril :

    Chapitre 2 de Daphnis et Chloé !

    Bonne traduction !

     

     

     

     

    Ἐν τῷδε τῷ ἀγρῷ νέμων αἰπόλος, Λάμων τοὔνομα, παιδίον εὗρεν ὑπὸ μιᾶς τῶν αἰγῶν τρεφόμενον.

     

     Δρυμὸς ἦν καὶ λόχμη βάτων καὶ κιττὸς ἐπιπλανώμενος καὶ πόα μαλθακή, καθ´ ἧς ἔκειτο τὸ παιδίον.

     

     Ἐνταῦθα ἡ αἲξ θέουσα συνεχὲς ἀφανὴς ἐγίνετο πολλάκις καὶ τὸν ἔριφον ἀπολιποῦσα τῷ βρέφει

     

    παρέμενε. Φυλάττει τὰς διαδρομὰς ὁ Λάμων οἰκτείρας ἀμελούμενον τὸν ἔριφον, καὶ μεσημβρίας

     

    ἀκμαζούσης κατ´ ἴχνος ἐλθὼν ὁρᾷ τὴν μὲν αἶγα πεφυλαγμένως περιβεβηκυῖαν, μὴ ταῖς χηλαῖς

     

    βλάπτοι πατοῦσα, τὸ δὲ ὥσπερ ἐκ μητρῴας θηλῆς τὴν ἐπιρροὴν ἕλκον τοῦ γάλακτος. Θαυμάσας,

     

    ὥσπερ εἰκὸς ἦν, πρόσεισιν ἐγγὺς καὶ εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν

     

     ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι  · χλανίδιόν τε γὰρ ἦν ἁλουργὲς καὶ πόρπη χρυσῆ καὶ

     

    ξιφίδιον ἐλεφαντόκωπον.

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Voici la traduction de cette semaine !

     

    Daphnis et Chloé, Livre I, Chapitre 2.

     

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

    [1,2] Ἐν τῷδε τῷ ἀγρῷ νέμων αἰπόλος, Λάμων τοὔνομα, παιδίον εὗρεν ὑπὸ μιᾶς τῶν αἰγῶν τρεφόμενον. Δρυμὸς ἦν καὶ λόχμη βάτων καὶ κιττὸς ἐπιπλανώμενος καὶ πόα μαλθακή, καθ´ ἧς ἔκειτο τὸ παιδίον. Ἐνταῦθα ἡ αἲξ θέουσα συνεχὲς ἀφανὴς ἐγίνετο πολλάκις καὶ τὸν ἔριφον ἀπολιποῦσα τῷ βρέφει παρέμενε.

     

     

     

     

    Φυλάττει τὰς διαδρομὰς ὁ Λάμων οἰκτείρας ἀμελούμενον τὸν ἔριφον, καὶ μεσημβρίας ἀκμαζούσης κατ´ ἴχνος ἐλθὼν ὁρᾷ τὴν μὲν αἶγα πεφυλαγμένως περιβεβηκυῖαν, μὴ ταῖς χηλαῖς βλάπτοι πατοῦσα, τὸ δὲ ὥσπερ ἐκ μητρῴας θηλῆς τὴν ἐπιρροὴν ἕλκον τοῦ γάλακτος.

     

     

     

    Θαυμάσας, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, πρόσεισιν ἐγγὺς καὶ εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι  · χλανίδιόν τε γὰρ ἦν ἁλουργὲς καὶ πόρπη χρυσῆ καὶ ξιφίδιον ἐλεφαντόκωπον.

     

    Sur cette terre, un chevrier du nom de Lamon, qui avait l'habitude de faire paître là ses bêtes, trouva un jour un nourrisson, que l'une de ses chèvres était en train d'allaiter. Cela se passa dans un bois, près d'un fourré de ronces, au milieu du lierre errant : là, sur de l'herbe molle était étendu le nourrisson. La chèvre y courait sans cesse,  disparaissait souvent, abandonnait son chevreau, puis revenait auprès du nourrisson.

     

     

     Lamon surveille les étendues des pâturages ; il a pitié du chevreau laissé sans soins, et, comme le soleil était à son zénith, il suit les traces et voit que la chèvre avait précautionneusement enjambé le nourrisson, en prenant garde à ne pas le blesser avec ses sabots, et que le nourrisson en tirait des flots de lait, comme il l'eût fait du sein de sa mère.

     

     

     

    Etonné, comme cela est naturel, Lamon s'approche plus près encore et trouve un nourrisson de sexe masculin, grand, beau, et enveloppé, comme au moment de son abandon, dans des langes bien meilleurs qu'on aurait pu l'imaginer : une couverture de laine fine, teinte en pourpre, une agrafe d'or et une petite épée à poignée d'ivoire.

     

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique