-
Du 2 au 9 avril : vers 18 à 27 de l'Hymne à Zeus de Callimaque
Défi traduction du 2 au 9 avril :
voici les vers 18 à 27 à traduire !
Profitez-en bien !
Λάδων ἀλλ᾽ οὔπω μέγας ἔρρεεν οὐδ᾽ Ἐρύμανθος,
λευκότατος ποταμῶν, ἔτι δ᾽ ἄβροχος ἦεν ἅπασα
Ἀρκαδίη· μέλλεν δὲ μάλ᾽ εὔυδρος καλέεσθαι
αὖτις· ἐπεὶ τημόσδε, Ῥέη ὅτ᾽ ἐλύσατο μίτρην,
ἦ πολλὰς ἐφύπερθε σαρωνίδας ὑγρὸς Ἰάων
ἤειρεν, πολλὰς δὲ Μέλας ὤκχησεν ἁμάξας,
πολλὰ δὲ Καρίωνος ἄνω διεροῦ περ ἐόντος
ἰλυοὺς ἐβάλοντο κινώπετα, νίσσετο δ᾽ ἀνήρ
πεζὸς ὑπὲρ Κρᾶθίν τε πολύστιόν τε Μετώπηνδιψαλέος· τὸ δὲ πολλὸν ὕδωρ ὑπὸ ποσσὶν ἔκειτο.
Tags : callimaque, traduction, grec, ancien, défi, avril, 2016, cours, ligne, distance, blog, citronnelle
-
Commentaires
2FredDimanche 10 Avril 2016 à 13:22J'ai eu un peu de mal à finir dans les temps:) C'est fou le nombre de mots dans le Bailly qui n'existent que pour l'hymne à Zeus de Callimaque!
Mais le profond Ladon ne coulait pas encore, ni l'Erymanthe,
le plus limpide des fleuves, et toute l'Arcadie était encore privée d'eau:
elle devait, pourtant, être nommée bien pourvue en eau à l'avenir. Et,
jusqu'au moment où Rhéa détacha sa ceinture,
l'humide Iaôn faisait grandir de nombreux vieux chênes caverneux,
le Mélas, lui, portait de nombreux chariots et, au-dessus du liquide Cariôn
bien que charriant des alluvions, se jetaient des reptiles. Un homme, pouvait se promener
à pieds sur le Crathis et rester sans boire sur la Métope pleine de cailloux:
la grande quantité d'eau se trouvait sous ses pieds.
Ce fut laborieux (comme le rend si bien ma traduction)
Merci Fred ! je le mets en ligne dans la semaine !
J'ai mis moins de vers pour la semaine suivante, c'est vrai que le rythme était un peu rapide !
Ajouter un commentaire
Voilà la suite:)
Oui ! A Samedi !
PS : Pour mieux se connaître si tu veux on peut s'écrire par mail ! Tu peux m'écrire à citronnellelemoni@laposte.net. Mais enfin tu n'es pas obligée du tout évidemment !