•  

     

     

    Semaine du 26 mars au 2 avril :

    Défi traduction, Chapitre 1, 2/2 !

    Bon courage à tous et à toutes !

     

     

     

     

    καὶ ἀναζητησάμενος ἐξηγητὴν τῆς εἰκόνος τέτταρας βίβλους ἐξεπονησάμην, ἀνάθημα μὲν Ἔρωτι

     

    καὶ Νύμφαις καὶ Πανί, κτῆμα δὲ τερπνὸν πᾶσιν ἀνθρώποις, ὃ καὶ νοσοῦντα ἰάσεται, καὶ

     

    λυπούμενον παραμυθήσεται, τὸν ἐρασθέντα ἀναμνήσει, τὸν οὐκ ἐρασθέντα προπαιδεύσει. Πάντως

     

     γὰρ οὐδεὶς ἔρωτα ἔφυγεν ἢ φεύξεται, μέχρις ἂν κάλλος ᾖ καὶ ὀφθαλμοὶ βλέπωσιν. Ἡμῖν δ´ ὁ θεὸς

     

     παράσχοι σωφρονοῦσι τὰ τῶν ἄλλων γράφειν. Πόλις ἐστὶ τῆς Λέσβου Μιτυλήνη, μεγάλη καὶ καλή·

     

     διείληπται γὰρ εὐρίποις ὑπεισρεούσης τῆς θαλάσσης, καὶ κεκόσμηται γεφύραις ξεστοῦ καὶ λευκοῦ

     

     λίθου. Νομίσαις οὐ πόλιν ὁρᾶν ἀλλὰ νῆσον. Ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης ὅσον ἀπὸ σταδίων

     

    διακοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον · ὄρη θηροτρόφα, πεδία πυροφόρα ·

     

    γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων · καὶ ἡ θάλασσα προσέκλυζεν ἠϊόνι ἐκτεταμένῃ ψάμμου

     

    μαλθακῆς.

     


    2 commentaires
  • Cette semaine encore, 2 participants ont relevé le défi :

     

    Bravo à eux !

     

    Nous vous attendons encore nombreux :

     N'hésitez pas à nous rejoindre ou à nous encourager dans vos commentaires !

     

     

    Proposition de traduction de Penthesileee :

     

    καὶ ἀναζητησάμενος ἐξηγητὴν τῆς εἰκόνος τέτταρας βίβλους ἐξεπονησάμην, ἀνάθημα μὲν Ἔρωτι καὶ Νύμφαις καὶ Πανί, κτῆμα δὲ τερπνὸν πᾶσιν ἀνθρώποις, ὃ καὶ νοσοῦντα ἰάσεται, καὶ λυπούμενον παραμυθήσεται, τὸν ἐρασθέντα ἀναμνήσει, τὸν οὐκ ἐρασθέντα προπαιδεύσει. Πάντως γὰρ οὐδεὶς ἔρωτα ἔφυγεν ἢ φεύξεται, μέχρις ἂν κάλλος ᾖ καὶ ὀφθαλμοὶ βλέπωσιν. Ἡμῖν δ´ ὁ θεὸς παράσχοι σωφρονοῦσι τὰ τῶν ἄλλων γράφειν.

     

    Après avoir cherché un spécialiste de ce tableau, j'en ai tiré quatre livres, œuvre à la gloire d' Eros, des nymphes et de Pan et agréable présent pour tous les hommes, qui soignera le malade et réconfortera l'affligé, qui fera se ressouvenir celui qui a été aimé et qui éduquera celui qui ne l'a pas été. Car jamais personne n'a pu ni ne pourra échapper à l'amour, tant que la beauté existera et que les yeux regarderont. Mais quant à nous, puisse le dieu nous donner, puisque nous sommes sages, d'écrire les amours des autres.

     

     

     

     

    Proposition de traduction de Citronnelle :

     

    καὶ ἀναζητησάμενος ἐξηγητὴν τῆς εἰκόνος τέτταρας βίβλους ἐξεπονησάμην, ἀνάθημα μὲν Ἔρωτι καὶ Νύμφαις καὶ Πανί, κτῆμα δὲ τερπνὸν πᾶσιν ἀνθρώποις, ὃ καὶ νοσοῦντα ἰάσεται, καὶ λυπούμενον παραμυθήσεται, τὸν ἐρασθέντα ἀναμνήσει, τὸν οὐκ ἐρασθέντα προπαιδεύσει. Πάντως γὰρ οὐδεὶς ἔρωτα ἔφυγεν ἢ φεύξεται, μέχρις ἂν κάλλος ᾖ καὶ ὀφθαλμοὶ βλέπωσιν. Ἡμῖν δ´ ὁ θεὸς παράσχοι σωφρονοῦσι τὰ τῶν ἄλλων γράφειν.

     

     

     

     

     

     

    Πόλις ἐστὶ τῆς Λέσβου Μιτυλήνη, μεγάλη καὶ καλή· διείληπται γὰρ εὐρίποις ὑπεισρεούσης τῆς θαλάσσης, καὶ κεκόσμηται γεφύραις ξεστοῦ καὶ λευκοῦ λίθου. Νομίσαις οὐ πόλιν ὁρᾶν ἀλλὰ νῆσον.

     

     

     

     

     

    Ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης ὅσον ἀπὸ σταδίων διακοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον · ὄρη θηροτρόφα, πεδία πυροφόρα · γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων · καὶ ἡ θάλασσα προσέκλυζεν ἠϊόνι ἐκτεταμένῃ ψάμμου μαλθακῆς.

     

     

    Après avoir cherché quelqu'un qui puisse m'expliquer l'image, j'ai composé quatre livres, en offrande à Erôs, aux Nymphes et à Pan : c'est un bien durable, propre à réjouir tous les hommes, un bien qui guérira le malade, qui consolera l'affligé, qui replongera celui qui a aimé dans ses souvenirs, qui instruira celui qui n'a pas encore aimé. Car personne n'a échappé ni n'échappera à l'amour, du moins tant que la beauté existe et que les yeux y voient. Pour nous, qui sommes d'humeur équilibrée, que le dieu nous donne d'écrire les histoires des autres !

     

     

    La ville de Lesbos, c'est Mitylène. Elle est grande et belle. Elle est séparée par des canaux où la mer coule doucement, et ornée par des ponts dont la pierre est polie et blanche. Tu croirais y voir non une ville, mais une île.





     A deux cent stades de la ville de Mytilène était la terre d'un heureux homme, un très beau bien : il y avait là des montagnes à bêtes sauvages, des plaines fertiles en blé, des collines de vigne, des pâturages de troupeaux ; et la mer y frémissait le long d'un rivage de sable doux.

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique