-
Par EOGA le 9 Avril 2016 à 18:35
Du 9 avril au 16 avril :
Défi traduction de l'Hymne à Zeus de Callimaque,
vers 28 à 32.
Bon courage à tous !
καί ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη·
«Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ᾽ ὠδῖνες ἐλαφραί.»
εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν
πλῆξεν ὄρος σκήπτρῳ· τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη,
ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα·
4 commentaires -
Par EOGA le 17 Avril 2016 à 10:34
Voici le résultat du défi traduction de la semaine !
N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe
ou à proposer votre traduction !
Proposition de Fred :
καί ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη·
«Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ᾽ ὠδῖνες ἐλαφραί.»
εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν
πλῆξεν ὄρος σκήπτρῳ· τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη,
ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα·
Alors, la puissante Rhéa, qui se trouvait dans l'embarras, dit:
"Chère Gaia, enfante toi aussi: les douleurs de l'enfantement te sont légères."
La déesse dit cela et, ayant déployé vers le haut (ayant levé) son immense bras,
elle frappa la montagne de son sceptre: par cela, elle sépara celle-ci largement en deux
et un large flot s'écoula.
Proposition de Citronnelle :
καί ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη·
«Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ᾽ ὠδῖνες ἐλαφραί.»
εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν
πλῆξεν ὄρος σκήπτρῳ· τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη,
ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα·
Et là, comme elle se trouvait sans ressources, elle dit, la vénérable Rhéa :
"Terre, ma chère, enfante, toi aussi, car ces douleurs te sont légères."
Ayant parlé, la déesse déploya, long, son bras vers le haut,
Et elle frappa la montagne d'un bâton ; celle-ci en deux largement se sépara,
Et il en coula un grand cours d'eau.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique