-
Homère, Odyssée, Chant V, traduction
Voici les résultats du défi traduction de la semaine !
BRAVO aux participant(e)s, et
n'hésitez pas à nous rejoindre, si le coeur vous en dit !
Proposition de Jeanne :
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾽ ἐοῦσαν,
ἔνθ᾽ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε
ἤιεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη
ναῖεν ἐυπλόκαμος· τὴν δ᾽ ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν.
Mais lorsque Hermès atteignit l'île lointaine, ayant quitté la mer violette pour la terre ferme, alors il chercha son chemin jusqu'à arriver à une grande grotte, dans laquelle la nymphe aux belles boucles habitait; et il la trouva à l'intérieur.
Proposition de Citronnelle :
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾽ ἐοῦσαν,
ἔνθ᾽ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε
ἤιεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη
ναῖεν ἐυπλόκαμος· τὴν δ᾽ ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν.
Mais lorsqu'il fut arrivé au loin, là où l'île se trouvait,
Là, sortant de la haute mer semblable à la violette, vers le rivage
Il se dirigea, afin d'aller dans le grand antre, dans lequel habitait la nymphe
Aux belles boucles. Il l'atteignit, et celle-ci était à l'intérieur.
Proposition de Bérénice :
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾽ ἐοῦσαν,
ἔνθ᾽ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε
ἤιεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη
ναῖεν ἐυπλόκαμος· τὴν δ᾽ ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν.
"Mais lorsque Hermès arriva sur l'île lointaine, ayant quitté la mer violette, il s'avança alors sur le rivage jusqu'à ce qu'il atteignît une grande grotte dans laquelle habitait la nymphe aux belles boucles et c'est à l'intérieur qu'il la trouva."
Tags : Homère, Odyssée, traduction, grec ancien, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque
-
Commentaires
Bienvenue et bravo à Jeanne et à Bérénice !!!