-
Homère, Odyssée, Chant V, vers 41 à 46
Voici le résultat du défi traduction de la semaine !
N'hésitez pas à encourager les traducteurs ou à les rejoindre !
Proposition de Citronnelle :
ὣς γάρ οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν."
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο.
Car son destin est de revoir ses amis et d'atteindre
Sa maison aux hauts-plafonds, et sa terre-patrie.
Ainsi dit-il, et il ne désobéit pas, le messager vif-brillant.
Aussitôt alors sous ses pieds il noua ses belles sandales,
Immortelles, d'or, qui le portent et sur l'eau
Et sur la terre infinie en même temps que le souffle du vent.
Tags : Homère, Odyssée, Chant V, traduction, grec, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque
-
Commentaires