• Hymne à Zeus, Callimaque, vers 32 à 45 en grec

    Du 16  au 23 avril : vers 32 à 45 de l'Hymne à Zeus

    de Callimaque  à traduire !

     

     

    Bon courage à tous !

     

     

    ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα· τόθι χρόα φαιδρύνασα,


    ὦνα, τεὸν σπείρωσε, Νέδῃ δέ σε δῶκε κομίζειν


    κευθμὸν ἔσω Κρηταῖον, ἵνα κρύφα παιδεύοιο,


    35 πρεσβυτάτῃ Νυμφέων, αἵ μιν τότε μαιώσαντο,


    πρωτίστη γενεὴ μετά γε Στύγα τε Φιλύρην τε.


    οὐδ᾽ ἁλίην ἀπέτεισε θεὴ χάριν, ἀλλὰ τὸ χεῦμα


    κεῖνο Νέδην ὀνόμηνε· τὸ μέν ποθι πολὺ κατ᾽ αὐτό


    Καυκώνων πτολίεθρον, ὃ Λέπρειον πεφάτισται,


    40 συμφέρεται Νηρῆι, παλαιότατον δέ μιν ὕδωρ


    υἱωνοὶ πίνουσι Λυκαονίης ἄρκτοιο.


    εὖτε Θενὰς ἀπέλειπεν ἐπὶ Κνωσοῖο φέρουσα,


    Ζεῦ πάτερ, ἡ Νύμφη σε —Θεναὶ δ᾽ ἔσαν ἐγγύθι Κνωσοῦ—


    τουτάκι τοι πέσε, δαῖμον, ἄπ᾽ ὀμφαλός· ἔνθεν ἐκεῖνο


    45 Ὀμφάλιον μετέπειτα πέδον καλέουσι Κύδωνες.

     

     

     

     


    Tags Tags : , , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Fred
    Lundi 18 Avril 2016 à 12:07

    merci! J'essaie de voir  ça aujourd'hui entre Quintilien et la grammaire!

    2
    Fred
    Lundi 18 Avril 2016 à 13:33

    Dis donc, en reprenant le premier vers, je me rends compte de la tmèse...Et du coup, il faudrait que je change ma dernière partie de phrase pour la dernière traduction (ça m'apprendra à vouloir faire trop vite) : un truc du genre : "un grand flot s'écoula" (ça fait deux jours que je tourne cette partie du texte en me demandant pourquoi tout le monde traduit par s'écouler...eh eh)

      • Lundi 18 Avril 2016 à 13:57

        D'accord, je modifie ça dans la traduction de la semaine dernière ! Bon courage pour la suite !!!

    3
    Fred
    Lundi 18 Avril 2016 à 15:33

    Voilà la suite (certains passages ont été difficiles et je n'ai pas réussi à trouver le verbe d'où provient ἀπέτεισε (je l'ai rapproché d'"aphiemi" mais sûre du tout de moi...

    un grand flot s'écoula: là, ayant lavé ta peau

    ô souverain, elle t'enveloppa de langes et te donna à Néda pour qu'elle t'emporte

    à l'intérieur d'une montagne crétoise, afin que tu y sois élevé de manière cachée,

    par la plus vénérable des nymphes, parmi celles qui l'accouchèrent alors,

    celle née la première à la suite de Styx et de Phylira.

    La déesse ne négligea aucune vaine marque de considération, mais ce flot

    elle le nomma de nom de Néda: celui-ci, très pourvu, quelque part près de 

    la ville des Kaukônes, qui est appelée Lépréion, 

    est uni à Nérée, et c'est cette eau très ancienne

    que les petits-fils de l'ourse, fille de Lycaon, boivent.

    Pendant qu'elle quittait Thènes, la nymphe t'ayant porté vers Cnossos,

    Zeus notre père - Thènes était proche de Cnossos- 

    cette fois-là, ton nombril, ô divin, s'en alla (ss-entendu ton cordon ombilical tomba):

    depuis ce moment, par la suite,  les Kydoniens appellent cet endroit plaine du nombril.

     

    Petite question pour l'oral de l'agreg: à peu près combien de lignes doit-on traduire le jour j?

     

     

      • Lundi 18 Avril 2016 à 16:44

        Bravo, quelle rapidité !

        Pour le jour de l'oral c'est entre 20 et 30 lignes dans mes souvenirs ! Plutôt 25-30 ...

        Je cherche "apeteise" et je te tiens au courant !

    4
    Fred
    Lundi 18 Avril 2016 à 17:43

    On va dire merci les vacances...Hum, 30 lignes + le commentaire en 2h30...Je viens de prendre 2h pour 15 lignes, c'est moche:)

      • Mardi 19 Avril 2016 à 17:34

         En fait l'idéal c'est d'avoir tout traduit ou fait en petit grec avant, et comme ça tu retrouves plus facilement le sens... mais bon, c'est un travail énorme !

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :