• Les principes de traduction de Citronnelle !

     Bienvenue à tous !

     

    Voici les principes suivant lesquels je vais traduire ce Chant V :

     

     

     

             - Traduire en vers libres. Même si c'est loin d'être optimal, cela me permet d'adopter les principes qui suivent, et qui sont importants pour moi :

     

             - Traduire en respectant au maximum l'ordre des mots dans le vers.

             

             - Traduire littéralement les épithètes homériques ou les mots composés, pour mieux faire sentir la saveur de cette langue.

     

             - Transcrire les noms propres au plus près de leur forme grecque, quand il n'est pas possible de les  traduire. Ainsi, comme le texte ne s'appelle pas "l'Ulyssée" mais l' "Odyssée", je traduis le nom du héros par "Odysse", comme en grec, et non par "Ulysse" (qui est transcrit du latin "Ulixes", alors que lui-même est une latinisation du grec "Odusseus").

     

             - Traduire les noms propres quand ceux-ci ont aussi un sens littéral.

            

            - Ne pas sur-poétiser la traduction par rapport au texte original, ne pas chercher à créer un "style épique", mais conserver au maximum les figures, les images, les ruptures, les enjambements, les répétitions même.

     

    Et vous, quels seront vos principes de traduction, et pourquoi ?

     


    Tags Tags : , , , , , , , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Jean-Claude DUTTO
    Mardi 4 Avril 2017 à 11:20

    Bonjour,

    Je suis tout à fait d'accord avec vos principes de traduction, que j'essaie d'appliquer moi-même en général. Un bémol cependant "Odysse"... Je préfère encore Odusseus ou Odysseus, si l'on veut rester proche du grec.

    Cordialement,

    J-C DUTTO

     

     

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :