• Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, Chapitre 3, 1/2

     

    Voici les résultats du défi traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe ou à les rejoindre !

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

    Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐβουλεύσατο μόνα τὰ γνωρίσματα βαστάσας ἀμελῆσαι τοῦ βρέφους · ἔπειτα αἰδεσθεὶς εἰ μηδὲ αἰγὸς φιλανθρωπίαν μιμήσεται, νύκτα φυλάξας κομίζει πάντα πρὸς τὴν γυναῖκα Μυρτάλην, καὶ τὰ γνωρίσματα καὶ τὸ παιδίον καὶ τὴν αἶγα αὐτήν.

     

     

    Τῆς δὲ ἐκπλαγείσης εἰ παιδία τίκτουσιν αἶγες, πάντα αὐτῇ διηγεῖται, πῶς εὗρεν ἐκκείμενον, πῶς εἶδε τρεφόμενον, πῶς ᾐδέσθη καταλιπεῖν ἀποθανούμενον.

           Dans un premier temps, il décida d'emporter les objets de reconnaissance seuls et de laisser sans soins le nourrisson ; puis il eut honte à l'idée de ne pas imiter la philanthropie d'une chèvre, et, après les avoir surveillés pendant la nuit, il porte tout à sa femme Myrtale : les objets de reconnaissance, le nouveau-né et la chèvre elle-même.

       

    Comme sa femme était choquée à l'idée que les chèvres donnent naissance à des enfants, il lui raconte tout en détail : comment il trouva l'enfant allongé, comment il le vit être allaité, et comment il eut honte de l'abandonner mourant.

     

     

     

     

     

     

     

     


    Tags Tags : , , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :