• Odyssée, Chant V : Les propositions de nos traducteurs en herbe, vers 13 à 20 !

     

    Cette semaine encore, 3 participants ont relevé le défi :

     

    Bravo à eux !

     

    Nous vous attendons encore nombreux :

     N'hésitez pas à nous rejoindre ou à nous encourager dans vos commentaires !

     

     

     

     

    Proposition de traduction d'Hugo Orodru :

     

    ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων

     

    νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ

     

     

     

     ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·

     

    οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,

     

     οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.

     

    νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν

     

    οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν

     

     ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.

    Mais voilà que dans une île il gît, en proie à de vifs tourments

     

    entre les murs de la nymphe Kalypsô qui, sous son emprise,

     

    le tient. Nul moyen de regagner la terre de ses aïeux ;

     

    car auprès de lui, nulle nef dotée de rames ni compagnon

     

    qui puisse le convoyer sur le large dos de la mer.

     

    Or maintenant on songe à tuer son fils bien-aimé

     

    à son retour chez eux ; car il s'en est allé s'enquérir de son père,

     

    jusqu'à la toute sacrée Pylos et l'éclatante Lacédémone.

     

     

     

     

     

    Proposition de traduction de Citronnelle :

     

     

    ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων

     

    νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ

     

     

      ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·

     

     

    οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,

     

     

     

    οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.

     

    νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν

     

    οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν

     

     ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.

    Pourtant celui-ci est sur une île, en proie à de violentes

    souffrances,

     

     Dans les palais de la nymphe Kalypso, qui par contrainte

     

     

    Le retient ; il ne peut pas rentrer dans sa terre-patrie,

     

     

    Car il n'a pas à sa disposition de navires à rames ou de

    compagnons

     

     

    Qui puissent l'accompagner sur les larges dos de la mer.

     

    Et maintenant, c'est son fils chéri qu'on a le désir de tuer,

     

    Quand chez lui il rentrera ; car il est parti chercher des

    nouvelles de son père

     

     

    Dans Pylos la toute-divine et dans la brillante Lacédémone.

     

     

    .

     

     

     

     

     

    Proposition de traduction d'Au point du jour :

     

    ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων

     

    νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ

     

     

      ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·

     

     

    οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,

     

     

     

    οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.

     

    νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν

     

     

    οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν

     

     ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.

    Or, dans une île il se trouve, en proie à de vives souffrances,

     

    Dans l'antre de la nymphe Kalypso qui, de son emprise

     

    Le retient. Et il ne peut regagner sa patrie, sa terre,

     

    Il n'a, en effet, auprès de lui, navire à rames ni hommes

     

    Qui l'incitent au retour sur le vaste dos de la mer.

     

    Et maintenant, c'est son fils bien-aimé que l'on brûle de tuer,

     

    Quand, chez lui, il reviendra, car il est allé, de son père, quérir nouvelles

     

    Dans Pylos la toute-divine et dans la rayonnante Lacédémone.

     

     

     


    Tags Tags : , , , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Lundi 4 Avril 2016 à 17:20

    Merci Hugo pour ta traduction !!!

    2
    Dimanche 17 Avril 2016 à 17:58

    Or, dans une île il se trouve, en proie à de vives souffrances,

    Dans l'antre de la nymphe Kalypso qui, de son emprise

    Le retient. Et il ne peut regagner sa patrie, sa terre,

    Il n'a, en effet, auprès de lui, navire à rames ni hommes

    Qui l'incitent au retour sur le vaste dos de la mer.

    Et maintenant, c'est son fils bien-aimé que l'on brûle de tuer,

    Quand, chez lui, il reviendra, car il est allé, de son père, quérir nouvelles

    Dans Pylos la toute-divine et dans la rayonnante Lacédémone.

     

     

     

     

     

     

     

     

      • Dimanche 17 Avril 2016 à 18:16

        Très joli, Au point du jour ! Merci beaucoup !

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :