-
Odyssée, Chant V : Les propositions de nos traducteurs en herbe, vers 13 à 20 !
Cette semaine encore, 3 participants ont relevé le défi :
Bravo à eux !
Nous vous attendons encore nombreux :
N'hésitez pas à nous rejoindre ou à nous encourager dans vos commentaires !
Proposition de traduction d'Hugo Orodru :
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.
Mais voilà que dans une île il gît, en proie à de vifs tourments
entre les murs de la nymphe Kalypsô qui, sous son emprise,
le tient. Nul moyen de regagner la terre de ses aïeux ;
car auprès de lui, nulle nef dotée de rames ni compagnon
qui puisse le convoyer sur le large dos de la mer.
Or maintenant on songe à tuer son fils bien-aimé
à son retour chez eux ; car il s'en est allé s'enquérir de son père,
jusqu'à la toute sacrée Pylos et l'éclatante Lacédémone.
Proposition de traduction de Citronnelle :
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.
Pourtant celui-ci est sur une île, en proie à de violentes
souffrances,
Dans les palais de la nymphe Kalypso, qui par contrainte
Le retient ; il ne peut pas rentrer dans sa terre-patrie,
Car il n'a pas à sa disposition de navires à rames ou de
compagnons
Qui puissent l'accompagner sur les larges dos de la mer.
Et maintenant, c'est son fils chéri qu'on a le désir de tuer,
Quand chez lui il rentrera ; car il est parti chercher des
nouvelles de son père
Dans Pylos la toute-divine et dans la brillante Lacédémone.
.
Proposition de traduction d'Au point du jour :
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.
Or, dans une île il se trouve, en proie à de vives souffrances,
Dans l'antre de la nymphe Kalypso qui, de son emprise
Le retient. Et il ne peut regagner sa patrie, sa terre,
Il n'a, en effet, auprès de lui, navire à rames ni hommes
Qui l'incitent au retour sur le vaste dos de la mer.
Et maintenant, c'est son fils bien-aimé que l'on brûle de tuer,
Quand, chez lui, il reviendra, car il est allé, de son père, quérir nouvelles
Dans Pylos la toute-divine et dans la rayonnante Lacédémone.
Tags : version grecque, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque
-
Commentaires
Or, dans une île il se trouve, en proie à de vives souffrances,
Dans l'antre de la nymphe Kalypso qui, de son emprise
Le retient. Et il ne peut regagner sa patrie, sa terre,
Il n'a, en effet, auprès de lui, navire à rames ni hommes
Qui l'incitent au retour sur le vaste dos de la mer.
Et maintenant, c'est son fils bien-aimé que l'on brûle de tuer,
Quand, chez lui, il reviendra, car il est allé, de son père, quérir nouvelles
Dans Pylos la toute-divine et dans la rayonnante Lacédémone.
-
Dimanche 17 Avril 2016 à 18:16
-
Ajouter un commentaire
Merci Hugo pour ta traduction !!!