-
Odyssée, Homère, Chant V, Vers 28 à 32
Voici les résultats du défi de cette semaine !
N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe
ou à les rejoindre en cours de route !
Proposition de Citronnelle :
ἦ ῥα καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα·
"Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τ᾽ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι,
νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν,
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται
οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων·
Puis c'est à Hermès, son cher fils, qu'il dit en face :
« Hermès, à toi de nouveau, toi qui entre autres, es notre messager !
A la nymphe belle-boucle annonce notre volonté sans faille :
Le retour d'Odysse au cœur endurant ! Mais qu'il parte
Sans que les dieux ne l'accompagnent, ni les hommes mortels !
Proposition d'"Au point du jour" :
ἦ ῥα καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα·
"Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τ᾽ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι,
νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν,
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται
οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων·
Puis, à Hermès, son fils aimé, bien en face, il dit :
" Hermès, toi qui, donc, à nouveau, en propre, es notre messager,
A la nymphe à la chevelure bouclée, dis notre absolue volonté :
Le retour d'Odysseos-le-courageux et qu'il parte
Sans que dieux ne l'accompagnent, ni hommes mortels !
Tags : Odyssée, Homère, Chant V, traduction, grec, ancien, citronnelle, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque
-
Commentaires
Puis, à Hermès, son fils aimé, bien en face, il dit :
" Hermès, toi qui, donc, à nouveau, en propre, es notre messager,
A la nymphe à la chevelure bouclée, dis notre absolue volonté :
Le retour d'Odysseos-le-courageux et qu'il parte
Sans que dieux ne l'accompagnent, ni hommes mortels !