•  

    Oser traduire l'Odyssée ...

     

     

              Traduire l'Odyssée, pouvoir la déchiffrer et la retranscrire telle que je la lis  et l'entends en grec ancien, tel est mon rêve depuis quelques années déjà.

     

     

               Cependant, depuis quelques années également, à peine mes dictionnaires sont-ils sur ma table que mille appréhensions jaillissent et m'arrêtent : comment puis-je oser, en simple passionnée, traduire l'Odyssée,  alors qu'il en existe déjà de très nombreuses traductions, effectuées par des spécialistes, voire des poètes ? Qui suis-je pour avoir la prétention d'essayer de restituer ce texte à ma manière alors qu'hier encore, j'étais sur les bancs de l'université et que je ne suis pas spécialiste d'Homère ?

     

     

               Pourtant, en écho à ces questions, ce sont d'autres questions  qui sont apparues : à quoi bon étudier le grec si c'est pour s'empêcher de le traduire, une fois ces études menées à leur terme ? Pourquoi se priver de ce plaisir et de ce loisir, au prétexte que d'autres l'ont déjà traduit, - et sûrement bien mieux-, auparavant ? C'est ainsi que j'ai décidé de me jeter dans la mer salée de l'Odyssée ...

     

     

              Ainsi est donc né ce blog : j'avais besoin d'un lieu où je puisse partager mon embryon de traduction, avoir quelques lecteurs, voire quelques avis ... 

     

     

     

             Lecteurs de ce blog, je  vous y souhaite donc une bonne visite !

     

                               Citronnelle

     

     

    N.B. : Autant de traducteurs, autant de traductions ... : vous risquez d'être fort surpris à certains passages ! N'hésitez pas à donner votre avis dans les commentaires, tout en gardant à l'esprit que cela reste le blog d'une traductrice "en herbe" !

     

      

     

        

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique