• Version grecque de novembre 2016,

    Esope, trois courtes fables mettant en scène cet insecte bruyant des pays secs : la cigale !

     

    Vous pouvez envoyer votre traduction par mail et poser vos questions dans les commentaires, jusqu'à la fin du mois ; toutes les traductions seront ensuite mises en ligne dans un article le 30 novembre.

     

     

    1) Ὄνος καὶ τέττιγες

    Ὄνος ἀκούσας τεττίγων ᾀδόντων ἥσθη ἐπὶ τῇ εὐφωνίᾳ καὶ ζηλώσας αὐτῶν τὴν φωνὴν ἐπελάθετο καὶ τῆς οἰκείας φωνῆς. Οὕτως οἱ τῶν παρὰ φύσιν ἐπιθυμοῦντες καὶ ἃ ἔχουσι δυστυχοῦσι.

     

    2) Τέττιξ καὶ ἀλώπηξ

     

    Τέττιξ ἐπὶ τινος ὑψηλοῦ δένδρου ᾖδεν. Ἀλώπηξ δὲ βουλομένη αὐτὸν καταφαγεῖν τοιοῦτόν τι ἐπενόησεν. Ἄντικρυς στᾶσα ἐθαύμαζεν αὐτοῦ τὴν εὐφωνίαν, καὶ παρεκάλει καταβῆναι, λέγουσα ὅτι ἐπιθυμεῖ θεάσασθαι πηλίκον ζῷον τηλικαύτην φωνὴν φθέγγεται. Κἀκεῖνος ὑπονοήσας αὐτῆς τὴν ἐνέδραν, φύλλον ἀποσπάσας καθῆκε. Προσδραμούσης δὲ ὡς ἐπὶ τὸν τέττιγα, ἔφη· Ἀλλὰ πεπλάνησαι, ὦ αὕτη, εἰ ὑπέλαβές με καταβήσεσθαι· ἐγὼ γὰρ ἀπ᾿ ἐκείνου ἀλώπεκας φυλάττομαι ἀφ᾿ οὗ ἐν ἀφοδεύματι ἀλώπεκος πτερὰ τέττιγος ἐθεασάμην. Ὅτι τοὺς φρονίνους τῶν ἀνθρώπων αἱ τῶν πέλας συμφοραὶ σωφρονίζουσι.

     

    3) Τέττιξ καὶ μύρμηκες

     

    Version A : Χειμῶνος ὥρᾳ τὸν σῖτον βραχέντα οἱ μύρμηκες ἔψυχον. Τέττιξ δὲ λιμώττων ᾔτει αὐτοὺς τροφήν. Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ· Διὰ τί τὸ θέρος οὐ συνῆγες καὶ σὺ τροφήν; Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλ᾿ ᾖδον μουσικῶς. Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· Ἀλλ᾿ εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τινα ἀμελεῖν ἐν παντὶ πράγματι, ἵνα μὴ λυπηθῇ καὶ κινδυνεύσῃ.

     

     

    Bon courage à tous !

     


    votre commentaire
  •  

    Oser traduire l'Odyssée ...

     

     

              Traduire l'Odyssée, pouvoir la déchiffrer et la retranscrire telle que je la lis  et l'entends en grec ancien, tel est mon rêve depuis quelques années déjà.

     

     

               Cependant, depuis quelques années également, à peine mes dictionnaires sont-ils sur ma table que mille appréhensions jaillissent et m'arrêtent : comment puis-je oser, en simple passionnée, traduire l'Odyssée,  alors qu'il en existe déjà de très nombreuses traductions, effectuées par des spécialistes, voire des poètes ? Qui suis-je pour avoir la prétention d'essayer de restituer ce texte à ma manière alors qu'hier encore, j'étais sur les bancs de l'université et que je ne suis pas spécialiste d'Homère ?

     

     

               Pourtant, en écho à ces questions, ce sont d'autres questions  qui sont apparues : à quoi bon étudier le grec si c'est pour s'empêcher de le traduire, une fois ces études menées à leur terme ? Pourquoi se priver de ce plaisir et de ce loisir, au prétexte que d'autres l'ont déjà traduit, - et sûrement bien mieux-, auparavant ? C'est ainsi que j'ai décidé de me jeter dans la mer salée de l'Odyssée ...

     

     

              Ainsi est donc né ce blog : j'avais besoin d'un lieu où je puisse partager mon embryon de traduction, avoir quelques lecteurs, voire quelques avis ... 

     

     

     

             Lecteurs de ce blog, je  vous y souhaite donc une bonne visite !

     

                               Citronnelle

     

     

    N.B. : Autant de traducteurs, autant de traductions ... : vous risquez d'être fort surpris à certains passages ! N'hésitez pas à donner votre avis dans les commentaires, tout en gardant à l'esprit que cela reste le blog d'une traductrice "en herbe" !

     

      

     

        

     


    votre commentaire