• Bienvenue à tous  !

    Défi traduction, défi dessin !

     

     

     Semaine du samedi 19 au samedi 26 mars : 

     

    - DEFI TRADUCTION Daphnis et Chloé: 

    Chapitre 1 (1/2) (voir colonne de gauche) !

    - DEFI DESSIN la semaine suivante !

     

     

                       Chers lycéens et lycéennes qui faites du grec ancien, ce blog est là pour vous ! Cette année (2015-2016) comme l'an prochain (2016-2017), vous avez au programme en grec le livre I de Daphnis et Chloé de Longus, c'est -à-dire 32 chapitres, qui font en moyenne une quinzaine de lignes.

     

         Sur ce blog, je vous propose de prendre la plume pour vous entraîner à  traduire par vous-mêmes le livre I de Daphnis et Chloé, ce qui  vous aidera  beaucoup le jour du baccalauréat  et  vous donnera la fierté d'avoir traduit vous-mêmes le livre I en entier !

     

            Chaque samedi, à partir du 19 mars 2016, je posterai environ 7 lignes du Livre I de Daphnis et Chloé (à partir du vers 1, dans l'ordre), et je vous propose, dans la semaine, de vous entraîner à les traduire, puis de poster votre traduction dans les commentaires ou par mail. Je publierai ensuite sur le blog les traductions de chacun d'entre vous (si vous le souhaitez) ainsi que la mienne dans un article ! Vous pouvez également poser toutes les questions que vous avez sur le texte grec ! N'ayez pas peur que votre traduction soit fautive, le but, c'est justement de s'entraîner !

              

     

         Si vous dessinez/peignez, vous êtes les bienvenus pour illustrer le livre I de Daphnis et Chloé, occasionnellement ou de semaine en semaine, à partir des traductions qui sont faites ! Envoyez vos dessins/peintures par mail*, je les publierai sur le blog avec votre nom !

     

          Cette rubrique du blog s'adresse aux lycéens, mais si vous n'en êtes plus un, vos traductions ou vos dessins sont bien sûr les bienvenu(e)s ! Le but, c'est avant tout de nous/vous encourager à faire du grec, et de nous retrouver entre passionnés !

        

        Pour tous ceux qui ont une autre idée de création, n'hésitez pas à la proposer ! 

          

     

        Toutes les traductions, tous les dessins, les musiques sont les bienvenues, même si vous découvrez le site en cours de route ! 

    ... Et vous pouvez commenter certains points de votre travail si vous le souhaitez.

     

     

        Top départ, et... à samedi prochain !

     

     

            Vive le grec !

                                                                                                                                          

     

                                                                                                                                            Citronnelle.

                                                                                             *Mail : citronnellelemoni@laposte.net

        

     


    votre commentaire
  •  

    Défi traduction,

     

    défi dessin,

     

    ça commence ici !

     

     

     

    Le défi est ouvert du 19 au 26 mars 2016 pour la traduction,

     

    la semaine suivante pour les dessins !

     

     

     

     

     

    Chapitre 1 (1/2)

     

     

     

     

     

    Ἐν Λέσβῳ θηρῶν ἐν ἄλσει Νυμφῶν θέαμα εἶδον κάλλιστον ὧν εἶδον · εἰκόνα γραπτήν, ἱστορίαν ἔρωτος. Καλὸν μὲν καὶ τὸ ἄλσος, πολύδενδρον, ἀνθηρόν, κατάρρυτον · μία πηγὴ πάντα ἔτρεφε, καὶ τὰ ἄνθη καὶ τὰ δένδρα · ἀλλ´ ἡ γραφὴ τερπνοτέρα καὶ τέχνην ἔχουσα περιττὴν καὶ τύχην ἐρωτικήν · ὥστε πολλοὶ καὶ τῶν ξένων κατὰ φήμην ᾔεσαν, τῶν μὲν Νυμφῶν ἱκέται, τῆς δὲ εἰκόνος θεαταί. Γυναῖκες ἐπ´αὐτῆς τίκτουσαι καὶ ἄλλαι σπαργάνοις κοσμοῦσαι, παιδία ἐκκείμενα, ποίμνια τρέφοντα, ποιμένες ἀναιρούμενοι, νέοι συντιθέμενοι, λῃστῶν καταδρομή, πολεμίων ἐμβολή. Πολλὰ ἄλλα καὶ πάντα ἐρωτικὰ ἰδόντα με καὶ θαυμάσαντα πόθος ἔσχεν ἀντιγράψαι τῇ γραφῇ ·

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Bienvenue à tous  !

    Défi traduction, défi dessin !

     

     

     

     Semaine du samedi 19 au samedi 26 mars : 

     

    - DEFI TRADUCTION Hymne à Zeus  :

    vers 1 à 9 (voir colonne de gauche) !

    - DEFI DESSIN la semaine suivante !

     

     

     

              Aux agrégatifs de lettres classiques et de grammaire, de l'année 2015/2016 ou 2016/2017, à ceux qui aiment le grec, à ceux qui aiment dessiner !

     

         Sur ce blog coopératif, je vous propose de prendre la plume pour traduire ensemble l'Hymne à Zeus de Callimaque ! Pourquoi ? Parce que c'est plus motivant d'avoir des échéances pour avancer !

     

            Chaque samedi, à partir du 19 mars 2016, je posterai environ 10 vers de l'Hymne à Zeus  (à partir du vers 1, dans l'ordre), et je vous propose, dans la semaine, de les traduire, puis de poster votre traduction dans les commentaires ou par mail. Je publierai ensuite sur le blog les propositions de traduction de chacun d'entre vous (si vous le souhaitez) ainsi que la mienne dans un article. Ce blog est aussi un lieu d'échange pour poser toutes les questions que nous avons sur le texte grec !

              

     

         Si par ailleurs vous aimez dessiner/peindre, vous êtes les bienvenus pour illustrer l'Hymne à Zeus de Callimaque, occasionnellement ou de semaine en semaine, à partir des traductions qui sont faites ! Envoyez vos dessins/peintures par mail*, je les publierai sur le blog avec votre nom !

     

     

          Cette rubrique du blog s'adresse aux agrégatifs, mais si vous n'en êtes pas un, vos traductions ou vos dessins sont bien sûr les bienvenu(e)s ! Le but, c'est avant tout de nous/vous encourager à faire du grec, et de nous retrouver entre passionnés !

        

       

     

        Toutes les traductions et tous les dessins sont les bienvenu(e)s, même si vous découvrez le site en cours de route ! 

    ... Et vous pouvez commenter certains points de votre travail si vous le souhaitez.

     

     

        Top départ, et... à samedi prochain !

     

     

            Vive le grec !

                                                                                                                                          

     

                                                                                                                                            Citronnelle.

                                                                                             *Mail : citronnellelemoni@laposte.net

        

     


    10 commentaires
  • Défi traduction, défi dessin !

     

    Voici les 6 premiers vers en grec ! 

    Vous pouvez poster votre traduction ou vos interrogations entre le 19 et le 26 mars 2016,

    vos dessins entre le 26 mars et le 2 avril!

    Profitez-en bien !

     

     

     

    ΕΙΣ ΔΙΑ


     Ζηνὸς ἔοι τί κεν ἄλλο παρὰ σπονδῇσιν ἀείδειν
    λώϊον ἢ θεὸν αὐτόν, ἀεὶ μέγαν, αἰὲν ἄνακτα,
    Πηλαγόνων ἐλατῆρα, δικασπόλον Οὐρανίδῃσι;
     πῶς καί νιν, Δικταῖον ἀείσομεν ἠὲ Λυκαῖον;
    5 ἐν δοιῇ μάλα θυμός, ἐπεὶ γένος ἀμφήριστον.
    Ζεῦ, σὲ μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσί φασι γενέσθαι,
    Ζεῦ, σὲ δ᾽ ἐν Ἀρκαδίῃ· πότεροι, πάτερ, ἐψεύσαντο;
    Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται· καὶ γὰρ τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο
    Κρῆτες ἐτεκτήναντο· σὺ δ᾽ οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί.

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Une très belle illustration proposée par Messire Lapin !

    "Aurora", Château de Langeais.

     


    1 commentaire
  •  

     

    En cette première semaine, deux participants ont relevé le défi :

     

     

    Bravo à eux !!!

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe ou à les rejoindre !

     

     

     

    Proposition de traduction de Fred :

     

    Ζηνὸς ἔοι τί κεν ἄλλο παρὰ σπονδῇσιν ἀείδειν

     


    λώϊον ἢ θεὸν αὐτόν, ἀεὶ μέγαν, αἰὲν ἄνακτα,

     


    Πηλαγόνων ἐλατῆρα, δικασπόλον Οὐρανίδῃσι;

     

    πῶς καί νιν, Δικταῖον ἀείσομεν ἠὲ Λυκαῖον;


    ἐν δοιῇ μάλα θυμός, ἐπεὶ γένος ἀμφήριστ
    ον.

     

     

    Ζεῦ, σὲ μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσί φασι γενέσθαι,


    Ζεῦ, σὲ δ᾽ ἐν Ἀρκαδίῃ· πότεροι, πάτερ, ἐψεύσαντο;

     


    Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται· καὶ γὰρ τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο


    Κρῆτες ἐτεκτήναντο· σὺ δ᾽ οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί.

    Qui d'autre que Zeus vaudrait-il mieux chanter pendant les libations,

     

    Ce dieu toujours grand, toujours royal,

     

    Celui qui a chassé les Géants, le juge des Ouranides?

     

    Sous quelle forme le chanterons-nous, celle du Dicté ou celle du Lycée?

     

    Mon coeur est entièrement dans le doute,puisque sa naissance est incertaine. 

     

    Zeus, certains disent que tu es né sur les Monts de l'Ida, 

     

    Zeus, d'autres en Arcadie: lequel des deux, Père, a menti?

     

    Les Crétois mentent toujours: en effet, ces Crétois t'ont bâti une tombe , ô tout puissant. 

     

    Mais, toi, tu n'es pas mort, tu es pour toujours parmi nous.

     

     

     

    Proposition de traduction de Citronnelle :

     

    Ζηνὸς ἔοι τί κεν ἄλλο παρὰ σπονδῇσιν ἀείδειν

     


    λώϊον ἢ θεὸν αὐτόν, ἀεὶ μέγαν, αἰὲν ἄνακτα,

     


    Πηλαγόνων ἐλατῆρα, δικασπόλον Οὐρανίδῃσι;

     

    πῶς καί νιν, Δικταῖον ἀείσομεν ἠὲ Λυκαῖον;

     


    ἐν δοιῇ μάλα θυμός, ἐπεὶ γένος ἀμφήριστον.

       

    Ζεῦ, σὲ μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσί φασι γενέσθαι,

     

    Ζεῦ, σὲ δ᾽ ἐν Ἀρκαδίῃ· πότεροι, πάτερ, ἐψεύσαντο;


    Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται· καὶ γὰρ τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο

     


    Κρῆτες ἐτεκτήναντο· σὺ δ᾽ οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί.

    Quoi d'autre, que Zeus pourrions-nous chanter pendant les libations,

     

    Qui soit meilleur que le dieu lui-même, à jamais grand, à jamais roi,

     

    Des Fils-de-Glaise le chasseur, le juge des Ouranides !

     

    Comment, pourtant, le chanterons-nous - Dictien ou Lycien ?

     

    Dans le doute, vraiment, est mon cœur, puisque sa naissance est incertaine !

     

    Zeus, sur les monts de l'Ida, d'une part, on dit que tu es né,

     

    Zeus, ainsi qu'en Arcadie : qui sont ceux, père, qui mentent ?

     

     Les Crétois, toujours menteurs ! De fait, c'est une tombe, ô roi, que pour toi

     

    Les Crétois ont bâtie ! Mais tu ne mourras pas, car tu existes à jamais.

     

     

     


    2 commentaires