•  

     

     

    Semaine du 26 mars au 2 avril :

    Défi traduction, Chapitre 1, 2/2 !

    Bon courage à tous et à toutes !

     

     

     

     

    καὶ ἀναζητησάμενος ἐξηγητὴν τῆς εἰκόνος τέτταρας βίβλους ἐξεπονησάμην, ἀνάθημα μὲν Ἔρωτι

     

    καὶ Νύμφαις καὶ Πανί, κτῆμα δὲ τερπνὸν πᾶσιν ἀνθρώποις, ὃ καὶ νοσοῦντα ἰάσεται, καὶ

     

    λυπούμενον παραμυθήσεται, τὸν ἐρασθέντα ἀναμνήσει, τὸν οὐκ ἐρασθέντα προπαιδεύσει. Πάντως

     

     γὰρ οὐδεὶς ἔρωτα ἔφυγεν ἢ φεύξεται, μέχρις ἂν κάλλος ᾖ καὶ ὀφθαλμοὶ βλέπωσιν. Ἡμῖν δ´ ὁ θεὸς

     

     παράσχοι σωφρονοῦσι τὰ τῶν ἄλλων γράφειν. Πόλις ἐστὶ τῆς Λέσβου Μιτυλήνη, μεγάλη καὶ καλή·

     

     διείληπται γὰρ εὐρίποις ὑπεισρεούσης τῆς θαλάσσης, καὶ κεκόσμηται γεφύραις ξεστοῦ καὶ λευκοῦ

     

     λίθου. Νομίσαις οὐ πόλιν ὁρᾶν ἀλλὰ νῆσον. Ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης ὅσον ἀπὸ σταδίων

     

    διακοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον · ὄρη θηροτρόφα, πεδία πυροφόρα ·

     

    γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων · καὶ ἡ θάλασσα προσέκλυζεν ἠϊόνι ἐκτεταμένῃ ψάμμου

     

    μαλθακῆς.

     


    2 commentaires
  •  

    Dessin de Messire Lapin !

    (copyright Massire Lapin)

     


    1 commentaire
  •  

    Cette semaine encore, 3 participants ont relevé le défi :

     

    Bravo à eux !

     

    Nous vous attendons encore nombreux :

     N'hésitez pas à nous rejoindre ou à nous encourager dans vos commentaires !

     

     

     

     

    Proposition de traduction d'Hugo Orodru :

     

    ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων

     

    νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ

     

     

     

     ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·

     

    οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,

     

     οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.

     

    νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν

     

    οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν

     

     ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.

    Mais voilà que dans une île il gît, en proie à de vifs tourments

     

    entre les murs de la nymphe Kalypsô qui, sous son emprise,

     

    le tient. Nul moyen de regagner la terre de ses aïeux ;

     

    car auprès de lui, nulle nef dotée de rames ni compagnon

     

    qui puisse le convoyer sur le large dos de la mer.

     

    Or maintenant on songe à tuer son fils bien-aimé

     

    à son retour chez eux ; car il s'en est allé s'enquérir de son père,

     

    jusqu'à la toute sacrée Pylos et l'éclatante Lacédémone.

     

     

     

     

     

    Proposition de traduction de Citronnelle :

     

     

    ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων

     

    νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ

     

     

      ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·

     

     

    οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,

     

     

     

    οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.

     

    νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν

     

    οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν

     

     ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.

    Pourtant celui-ci est sur une île, en proie à de violentes

    souffrances,

     

     Dans les palais de la nymphe Kalypso, qui par contrainte

     

     

    Le retient ; il ne peut pas rentrer dans sa terre-patrie,

     

     

    Car il n'a pas à sa disposition de navires à rames ou de

    compagnons

     

     

    Qui puissent l'accompagner sur les larges dos de la mer.

     

    Et maintenant, c'est son fils chéri qu'on a le désir de tuer,

     

    Quand chez lui il rentrera ; car il est parti chercher des

    nouvelles de son père

     

     

    Dans Pylos la toute-divine et dans la brillante Lacédémone.

     

     

    .

     

     

     

     

     

    Proposition de traduction d'Au point du jour :

     

    ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων

     

    νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ

     

     

      ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·

     

     

    οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,

     

     

     

    οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.

     

    νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν

     

     

    οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν

     

     ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.

    Or, dans une île il se trouve, en proie à de vives souffrances,

     

    Dans l'antre de la nymphe Kalypso qui, de son emprise

     

    Le retient. Et il ne peut regagner sa patrie, sa terre,

     

    Il n'a, en effet, auprès de lui, navire à rames ni hommes

     

    Qui l'incitent au retour sur le vaste dos de la mer.

     

    Et maintenant, c'est son fils bien-aimé que l'on brûle de tuer,

     

    Quand, chez lui, il reviendra, car il est allé, de son père, quérir nouvelles

     

    Dans Pylos la toute-divine et dans la rayonnante Lacédémone.

     

     

     


    3 commentaires
  •  

    Cette semaine encore, 2 participants ont relevé le défi :

     

    Bravo à eux !

     

     

    Nous vous attendons nombreux :

     N'hésitez pas à nous rejoindre ou à nous encourager dans vos commentaires !

     

     

    La proposition de traduction de Fred :

     

    ἐν δέ σε Παρρασίῃ Ῥείη τέκεν, ἧχι μάλιστα

     

     

    ἔσκεν ὄρος θάμνοισι περισκεπές· ἔνθεν ὁ χῶρος

     

      ἱερός, οὐδέ τί μιν κεχρημένον Εἰλειθυίης

     ἑρπετὸν οὐδὲ γυνὴ ἐπιμίσγεται, ἀλλά ἑ Ῥείης

     

     ὠγύγιον καλέουσι λεχώϊον Ἀπιδανῆες.

     

      

    ἔνθα σ᾽ ἐπεὶ μήτηρ μεγάλων ἀπεθήκατο κόλπων,

     

     

    αὐτίκα δίζητο ῥόον ὕδατος, ᾧ κε τόκοιο

     

     λύματα χυτλώσαιτο, τεὸν δ᾽ ἐνὶ χρῶτα λοέσσαι

     

    C'est assurément en Parrhasie que Rhéa t'enfanta, à l'endroit où 

     

    la montagne était davantage entourée de buissons: à partir de là, l'endroit est 

     

    sacré et nul être, ni animal, ni femme demandant l'aide d'Eileithyia ne vient, mais

     

    les Apidanéens nomment (cet endroit) antique (lieu) de l'accouchement de Rhéa.

     

     A cet endroit, lorsque ta mère t'a fait sortir de ses vastes entrailles,

     

    tout de suite elle chercha le courant d'une eau avec laquelle elle pourrait purifier 

     

    les souillures de l'enfantement et pour laver là ton corps.



     

     

     

     

     La proposition de traduction de Citronnelle :

     

    ἐν δέ σε Παρρασίῃ Ῥείη τέκεν, ἧχι μάλιστα

     

     ἔσκεν ὄρος θάμνοισι περισκεπές· ἔνθεν ὁ χῶρος

     

     ἱερός, οὐδέ τί μιν κεχρημένον Εἰλειθυίης

     

     ἑρπετὸν οὐδὲ γυνὴ ἐπιμίσγεται, ἀλλά ἑ Ῥείης

     

     ὠγύγιον καλέουσι λεχώϊον Ἀπιδανῆες.

     

      ἔνθα σ᾽ ἐπεὶ μήτηρ μεγάλων ἀπεθήκατο κόλπων,

     

     αὐτίκα δίζητο ῥόον ὕδατος, ᾧ κε τόκοιο

     

     λύματα χυτλώσαιτο, τεὸν δ᾽ ἐνὶ χρῶτα λοέσσαι

     

    C'est en Parrhasie* que Rhéia t'enfanta, en l'endroit où

     

     La montagne est la plus enfouie sous les buissons. Là, c'est le lieu 

    Sacré où, ayant noué des relations avec Eilèluthè**,

     

    Ni animal ni femme ne vient, mais où de Rheia est

     

     La vénérable couche, comme l'appellent les Apidanéens***.

     

    C'est là que, lorsqu'elle t'eut mis hors de ses grands flancs,

       

    Ta mère aussitôt chercha un cours d'eau où purifier

     

     Les souillures de l'enfantement et où laver ton corps.

     

     

     

     

    * Dans le Péloponnèse

    ** Déesse des accouchements

    *** Peuple parmi les Péloponnésiens



     

     

     


    votre commentaire
  • Cette semaine encore, 2 participants ont relevé le défi :

     

    Bravo à eux !

     

    Nous vous attendons encore nombreux :

     N'hésitez pas à nous rejoindre ou à nous encourager dans vos commentaires !

     

     

    Proposition de traduction de Penthesileee :

     

    καὶ ἀναζητησάμενος ἐξηγητὴν τῆς εἰκόνος τέτταρας βίβλους ἐξεπονησάμην, ἀνάθημα μὲν Ἔρωτι καὶ Νύμφαις καὶ Πανί, κτῆμα δὲ τερπνὸν πᾶσιν ἀνθρώποις, ὃ καὶ νοσοῦντα ἰάσεται, καὶ λυπούμενον παραμυθήσεται, τὸν ἐρασθέντα ἀναμνήσει, τὸν οὐκ ἐρασθέντα προπαιδεύσει. Πάντως γὰρ οὐδεὶς ἔρωτα ἔφυγεν ἢ φεύξεται, μέχρις ἂν κάλλος ᾖ καὶ ὀφθαλμοὶ βλέπωσιν. Ἡμῖν δ´ ὁ θεὸς παράσχοι σωφρονοῦσι τὰ τῶν ἄλλων γράφειν.

     

    Après avoir cherché un spécialiste de ce tableau, j'en ai tiré quatre livres, œuvre à la gloire d' Eros, des nymphes et de Pan et agréable présent pour tous les hommes, qui soignera le malade et réconfortera l'affligé, qui fera se ressouvenir celui qui a été aimé et qui éduquera celui qui ne l'a pas été. Car jamais personne n'a pu ni ne pourra échapper à l'amour, tant que la beauté existera et que les yeux regarderont. Mais quant à nous, puisse le dieu nous donner, puisque nous sommes sages, d'écrire les amours des autres.

     

     

     

     

    Proposition de traduction de Citronnelle :

     

    καὶ ἀναζητησάμενος ἐξηγητὴν τῆς εἰκόνος τέτταρας βίβλους ἐξεπονησάμην, ἀνάθημα μὲν Ἔρωτι καὶ Νύμφαις καὶ Πανί, κτῆμα δὲ τερπνὸν πᾶσιν ἀνθρώποις, ὃ καὶ νοσοῦντα ἰάσεται, καὶ λυπούμενον παραμυθήσεται, τὸν ἐρασθέντα ἀναμνήσει, τὸν οὐκ ἐρασθέντα προπαιδεύσει. Πάντως γὰρ οὐδεὶς ἔρωτα ἔφυγεν ἢ φεύξεται, μέχρις ἂν κάλλος ᾖ καὶ ὀφθαλμοὶ βλέπωσιν. Ἡμῖν δ´ ὁ θεὸς παράσχοι σωφρονοῦσι τὰ τῶν ἄλλων γράφειν.

     

     

     

     

     

     

    Πόλις ἐστὶ τῆς Λέσβου Μιτυλήνη, μεγάλη καὶ καλή· διείληπται γὰρ εὐρίποις ὑπεισρεούσης τῆς θαλάσσης, καὶ κεκόσμηται γεφύραις ξεστοῦ καὶ λευκοῦ λίθου. Νομίσαις οὐ πόλιν ὁρᾶν ἀλλὰ νῆσον.

     

     

     

     

     

    Ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης ὅσον ἀπὸ σταδίων διακοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον · ὄρη θηροτρόφα, πεδία πυροφόρα · γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων · καὶ ἡ θάλασσα προσέκλυζεν ἠϊόνι ἐκτεταμένῃ ψάμμου μαλθακῆς.

     

     

    Après avoir cherché quelqu'un qui puisse m'expliquer l'image, j'ai composé quatre livres, en offrande à Erôs, aux Nymphes et à Pan : c'est un bien durable, propre à réjouir tous les hommes, un bien qui guérira le malade, qui consolera l'affligé, qui replongera celui qui a aimé dans ses souvenirs, qui instruira celui qui n'a pas encore aimé. Car personne n'a échappé ni n'échappera à l'amour, du moins tant que la beauté existe et que les yeux y voient. Pour nous, qui sommes d'humeur équilibrée, que le dieu nous donne d'écrire les histoires des autres !

     

     

    La ville de Lesbos, c'est Mitylène. Elle est grande et belle. Elle est séparée par des canaux où la mer coule doucement, et ornée par des ponts dont la pierre est polie et blanche. Tu croirais y voir non une ville, mais une île.





     A deux cent stades de la ville de Mytilène était la terre d'un heureux homme, un très beau bien : il y avait là des montagnes à bêtes sauvages, des plaines fertiles en blé, des collines de vigne, des pâturages de troupeaux ; et la mer y frémissait le long d'un rivage de sable doux.

     

     


    votre commentaire
  •  

     

    Défi traduction du 2 au 9 avril :

    Version grecque, l'Odyssée !

    Profitez-en bien !

     

     

     

     

     

     

    τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·

     

    "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.

     

    οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,

     

    ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών;

     

    Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ,

     

    ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται,

     

    μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται."

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire