•  

     

    Défi traduction du 2 au 9 avril :

    voici les vers 18 à 27 à traduire !

    Profitez-en bien !

     

     

     

    Λάδων ἀλλ᾽ οὔπω μέγας ἔρρεεν οὐδ᾽ Ἐρύμανθος,


    λευκότατος ποταμῶν, ἔτι δ᾽ ἄβροχος ἦεν ἅπασα


     Ἀρκαδίη· μέλλεν δὲ μάλ᾽ εὔυδρος καλέεσθαι


    αὖτις· ἐπεὶ τημόσδε, Ῥέη ὅτ᾽ ἐλύσατο μίτρην,


    ἦ πολλὰς ἐφύπερθε σαρωνίδας ὑγρὸς Ἰάων


    ἤειρεν, πολλὰς δὲ Μέλας ὤκχησεν ἁμάξας,


    πολλὰ δὲ Καρίωνος ἄνω διεροῦ περ ἐόντος


     ἰλυοὺς ἐβάλοντο κινώπετα, νίσσετο δ᾽ ἀνήρ


    πεζὸς ὑπὲρ Κρᾶθίν τε πολύστιόν τε Μετώπην

     

    διψαλέος· τὸ δὲ πολλὸν ὕδωρ ὑπὸ ποσσὶν ἔκειτο.

     

     

     

     

     


    4 commentaires
  •  

     

    Du 2 au 9 avril :

    Chapitre 2 de Daphnis et Chloé !

    Bonne traduction !

     

     

     

     

    Ἐν τῷδε τῷ ἀγρῷ νέμων αἰπόλος, Λάμων τοὔνομα, παιδίον εὗρεν ὑπὸ μιᾶς τῶν αἰγῶν τρεφόμενον.

     

     Δρυμὸς ἦν καὶ λόχμη βάτων καὶ κιττὸς ἐπιπλανώμενος καὶ πόα μαλθακή, καθ´ ἧς ἔκειτο τὸ παιδίον.

     

     Ἐνταῦθα ἡ αἲξ θέουσα συνεχὲς ἀφανὴς ἐγίνετο πολλάκις καὶ τὸν ἔριφον ἀπολιποῦσα τῷ βρέφει

     

    παρέμενε. Φυλάττει τὰς διαδρομὰς ὁ Λάμων οἰκτείρας ἀμελούμενον τὸν ἔριφον, καὶ μεσημβρίας

     

    ἀκμαζούσης κατ´ ἴχνος ἐλθὼν ὁρᾷ τὴν μὲν αἶγα πεφυλαγμένως περιβεβηκυῖαν, μὴ ταῖς χηλαῖς

     

    βλάπτοι πατοῦσα, τὸ δὲ ὥσπερ ἐκ μητρῴας θηλῆς τὴν ἐπιρροὴν ἕλκον τοῦ γάλακτος. Θαυμάσας,

     

    ὥσπερ εἰκὸς ἦν, πρόσεισιν ἐγγὺς καὶ εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν

     

     ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι  · χλανίδιόν τε γὰρ ἦν ἁλουργὲς καὶ πόρπη χρυσῆ καὶ

     

    ξιφίδιον ἐλεφαντόκωπον.

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

     

    Voici le résultat du défi de cette semaine !

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe ou à proposer votre traduction !

     

     

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

     

    τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·

    "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.

    οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,

    ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών;

    Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ,

    ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται,

    μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται."

    Il lui répondit en échange, Zeus Assembleur-de-Nuages :

    « Mon enfant, quelle parole s'est échappée de la barrière de tes dents ?

    Est-ce que, précisément, tu n'as pas décidé de cela toi-même,

    - Qu'ils le paieront à Odysse, quand celui- rentrera ?

    Quant à Télémaque, accompagne-le de ton expérience, car tu le peux,

    Pour que sain et sauf dans sa terre-patrie il revienne,

    Et que les prétendants en arrière redirigent leurs navires.

     

     

     

     

    Proposition d'"Au point du jour" :

     

     

    τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·

    "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.

    οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,

    ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών;

    Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ,

    ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται,

    μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται."

    Il lui répondit en retour, le Maître-des-Nuées, Zeus :

    "Mon enfant, quelle parole s'est enfuie de la barrière de tes dents ?

    N'as-tu pas, précisément, formé ce projet, toi-même,

    Qu'assurément Odysseus se vengerait à son retour ?

    Quant à Télémaque, qu'il ait part à ta prudence, car tu le peux,

    Pour que, sain et sauf, sa patrie, sa terre, il regagne

    Et que ceux-qui-prétendaient-s'établir, remontant sur leurs navires, s'en retournent."


    1 commentaire
  •  

    Voici la traduction de cette semaine !

     

    Daphnis et Chloé, Livre I, Chapitre 2.

     

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

    [1,2] Ἐν τῷδε τῷ ἀγρῷ νέμων αἰπόλος, Λάμων τοὔνομα, παιδίον εὗρεν ὑπὸ μιᾶς τῶν αἰγῶν τρεφόμενον. Δρυμὸς ἦν καὶ λόχμη βάτων καὶ κιττὸς ἐπιπλανώμενος καὶ πόα μαλθακή, καθ´ ἧς ἔκειτο τὸ παιδίον. Ἐνταῦθα ἡ αἲξ θέουσα συνεχὲς ἀφανὴς ἐγίνετο πολλάκις καὶ τὸν ἔριφον ἀπολιποῦσα τῷ βρέφει παρέμενε.

     

     

     

     

    Φυλάττει τὰς διαδρομὰς ὁ Λάμων οἰκτείρας ἀμελούμενον τὸν ἔριφον, καὶ μεσημβρίας ἀκμαζούσης κατ´ ἴχνος ἐλθὼν ὁρᾷ τὴν μὲν αἶγα πεφυλαγμένως περιβεβηκυῖαν, μὴ ταῖς χηλαῖς βλάπτοι πατοῦσα, τὸ δὲ ὥσπερ ἐκ μητρῴας θηλῆς τὴν ἐπιρροὴν ἕλκον τοῦ γάλακτος.

     

     

     

    Θαυμάσας, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, πρόσεισιν ἐγγὺς καὶ εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι  · χλανίδιόν τε γὰρ ἦν ἁλουργὲς καὶ πόρπη χρυσῆ καὶ ξιφίδιον ἐλεφαντόκωπον.

     

    Sur cette terre, un chevrier du nom de Lamon, qui avait l'habitude de faire paître là ses bêtes, trouva un jour un nourrisson, que l'une de ses chèvres était en train d'allaiter. Cela se passa dans un bois, près d'un fourré de ronces, au milieu du lierre errant : là, sur de l'herbe molle était étendu le nourrisson. La chèvre y courait sans cesse,  disparaissait souvent, abandonnait son chevreau, puis revenait auprès du nourrisson.

     

     

     Lamon surveille les étendues des pâturages ; il a pitié du chevreau laissé sans soins, et, comme le soleil était à son zénith, il suit les traces et voit que la chèvre avait précautionneusement enjambé le nourrisson, en prenant garde à ne pas le blesser avec ses sabots, et que le nourrisson en tirait des flots de lait, comme il l'eût fait du sein de sa mère.

     

     

     

    Etonné, comme cela est naturel, Lamon s'approche plus près encore et trouve un nourrisson de sexe masculin, grand, beau, et enveloppé, comme au moment de son abandon, dans des langes bien meilleurs qu'on aurait pu l'imaginer : une couverture de laine fine, teinte en pourpre, une agrafe d'or et une petite épée à poignée d'ivoire.

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Voici le résultat

     

    du défi traduction de la semaine !

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

    Λάδων ἀλλ᾽ οὔπω μέγας ἔρρεεν οὐδ᾽ Ἐρύμανθος,


    λευκότατος ποταμῶν, ἔτι δ᾽ ἄβροχος ἦεν ἅπασα


    Ἀρκαδίη· μέλλεν δὲ μάλ᾽ εὔυδρος καλέεσθαι

     


    αὖτις· ἐπεὶ τημόσδε, Ῥέη ὅτ᾽ ἐλύσατο μίτρην,


    ἦ πολλὰς ἐφύπερθε σαρωνίδας ὑγρὸς Ἰάων


    ἤειρεν, πολλὰς δὲ Μέλας ὤκχησεν ἁμάξας,


    πολλὰ δὲ Καρίωνος ἄνω διεροῦ περ ἐόντος


    ἰλυοὺς ἐβάλοντο κινώπετα, νίσσετο δ᾽ ἀνήρ

     

     

    πεζὸς ὑπὲρ Κρᾶθίν τε πολύστιόν τε Μετώπην


    διψαλέος· τὸ δὲ πολλὸν ὕδωρ ὑπὸ ποσσὶν ἔκειτο.

    Mais le Ladon, le grand Ladon, n'y coulait pas encore, ni l'Erymanthe,

     

    Le plus limpide des fleuves, et elle était encore toute entière dénuée d'eau,

     

    L'Arcadie. Pourtant, « à la très belle eau » allait-elle être appelée

     

    Un jour. Jadis, précisément, lorsque Rhéa dénoua sa ceinture,

     

    De nombreux chênes, au-dessus de l'humide Iâon,

     

     S'élevaient, tandis que le Mélas portait de nombreux chars,

     

    Et que nombreux, au-dessus du Kariôn humide,

     

    Etaient les animaux qui avaient installé leurs tanières ; l'homme traversait

     

    A pied le Crathin et la pierreuse Métôpè,

     

    Assoiffé ; et l'étendue d'eau, c'est en dessous de ses pieds qu'elle se trouvait.

     

     

     

     

    Proposition de Fred :

     

     

    Λάδων ἀλλ᾽ οὔπω μέγας ἔρρεεν οὐδ᾽ Ἐρύμανθος,


    λευκότατος ποταμῶν, ἔτι δ᾽ ἄβροχος ἦεν ἅπασα


    Ἀρκαδίη· μέλλεν δὲ μάλ᾽ εὔυδρος καλέεσθαι

     

    αὖτις· ἐπεὶ τημόσδε, Ῥέη ὅτ᾽ ἐλύσατο μίτρην,


    ἦ πολλὰς ἐφύπερθε σαρωνίδας ὑγρὸς Ἰάων


    ἤειρεν, πολλὰς δὲ Μέλας ὤκχησεν ἁμάξας,


    πολλὰ δὲ Καρίωνος ἄνω διεροῦ περ ἐόντος


    ἰλυοὺς ἐβάλοντο κινώπετα, νίσσετο δ᾽ ἀνήρ

     

     πεζὸς ὑπὲρ Κρᾶθίν τε πολύστιόν τε Μετώπην


    διψαλέος· τὸ δὲ πολλὸν ὕδωρ ὑπὸ ποσσὶν ἔκειτο.

    Mais le profond Ladon ne coulait pas encore, ni l'Erymanthe,

     

    le plus limpide des fleuves, et toute l'Arcadie était encore privée d'eau:

     

    elle devait, pourtant, être nommée bien pourvue en eau à l'avenir. Et,

     

    jusqu'au moment où Rhéa détacha sa ceinture,

     

    l'humide Iaôn faisait grandir de nombreux vieux chênes caverneux, 

     

    le Mélas, lui, portait de nombreux chariots et, au-dessus du liquide Cariôn

     

    bien que charriant des alluvions, se jetaient des reptiles. Un homme, pouvait se promener  

     

    à pieds sur le Crathis et rester sans boire sur la Métope pleine de cailloux:

     

    la grande quantité d'eau se trouvait sous ses pieds.

     


    votre commentaire
  •  

    Du 9 avril au 16 avril :

     

    Version grecque, Chant V de l'Odyssée,

    vers 28 à 32 !

     

     

    Bon courage à tous !

     

     

     

     

     

     

    ἦ ῥα καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα·

     

    "Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τ᾽ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι,

     

    νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν,

     

    νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται

     

    οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων·

     

     

     

     

     


    votre commentaire