• Traduction Chant V de l'Odyssée, vers 7-15

     

  •  

    Voici la proposition de traduction de "Penthesileee", en attendant celle de Citronnelle dans l'après-midi. 

     

    Merci beaucoup et bravo à Penthesileee !

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe ou à nous rejoindre !

     

     

    Proposition de traduction de Penthesileee : 

     

    "Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,

     

    μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω

     

    σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,

     

    ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι·

     

    ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο

     

    λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν.

    " O Zeus Père, et vous autres, dieux bienheureux à la vie éternelle !

    Que ne soit désormais disposé à la douceur et à la bienveillance

    nul roi portant le sceptre, et que nul roi n'ait à l'esprit de nobles pensées. 

    Qu'on soit désormais toujours rogue et  d'un cœur ignoble ;

    car , pas un ne s'est souvenu d'Ulysse semblable aux dieux,

    pas un, parmi ses sujet qu'il a gouverné pourtant comme le plus bienveillant des pères.

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique