-
Traduction des vers 21-27
Voici le résultat du défi de cette semaine !
N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe ou à proposer votre traduction !
Proposition de Citronnelle :
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
"τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών;
Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ,
ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται,
μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται."
Il lui répondit en échange, Zeus Assembleur-de-Nuages :
« Mon enfant, quelle parole s'est échappée de la barrière de tes dents ?
Est-ce que, précisément, tu n'as pas décidé de cela toi-même,
- Qu'ils le paieront à Odysse, quand celui- rentrera ?
Quant à Télémaque, accompagne-le de ton expérience, car tu le peux,
Pour que sain et sauf dans sa terre-patrie il revienne,
Et que les prétendants en arrière redirigent leurs navires.
Proposition d'"Au point du jour" :
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
"τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών;
Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ,
ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται,
μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται."
Il lui répondit en retour, le Maître-des-Nuées, Zeus :
"Mon enfant, quelle parole s'est enfuie de la barrière de tes dents ?
N'as-tu pas, précisément, formé ce projet, toi-même,
Qu'assurément Odysseus se vengerait à son retour ?
Quant à Télémaque, qu'il ait part à ta prudence, car tu le peux,
Pour que, sain et sauf, sa patrie, sa terre, il regagne
Et que ceux-qui-prétendaient-s'établir, remontant sur leurs navires, s'en retournent."
Tags : odyssée, traduction, défi, citronnelle, chant V
-
Commentaires
Il lui répondit en retour, le Maître-des-Nuées, Zeus :
"Mon enfant, quelle parole s'est enfuie de la barrière de tes dents ?
N'as-tu pas, précisément, formé ce projet, toi-même,
Qu'assurément Odysseus se vengerait à son retour ?
Quant à Télémaque, qu'il ait part à ta prudence, car tu le peux,
Pour que, sain et sauf, sa patrie, sa terre, il regagne
Et que ceux-qui-prétendaient-s'établir, remontant sur leurs navires, s'en retournent."