•  

     

    Défi traduction du 2 au 9 avril :

    Version grecque, l'Odyssée !

    Profitez-en bien !

     

     

     

     

     

     

    τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·

     

    "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.

     

    οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,

     

    ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών;

     

    Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ,

     

    ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται,

     

    μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται."

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

     

    Voici le résultat du défi de cette semaine !

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe ou à proposer votre traduction !

     

     

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

     

    τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·

    "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.

    οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,

    ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών;

    Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ,

    ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται,

    μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται."

    Il lui répondit en échange, Zeus Assembleur-de-Nuages :

    « Mon enfant, quelle parole s'est échappée de la barrière de tes dents ?

    Est-ce que, précisément, tu n'as pas décidé de cela toi-même,

    - Qu'ils le paieront à Odysse, quand celui- rentrera ?

    Quant à Télémaque, accompagne-le de ton expérience, car tu le peux,

    Pour que sain et sauf dans sa terre-patrie il revienne,

    Et que les prétendants en arrière redirigent leurs navires.

     

     

     

     

    Proposition d'"Au point du jour" :

     

     

    τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·

    "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.

    οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,

    ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών;

    Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ,

    ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται,

    μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται."

    Il lui répondit en retour, le Maître-des-Nuées, Zeus :

    "Mon enfant, quelle parole s'est enfuie de la barrière de tes dents ?

    N'as-tu pas, précisément, formé ce projet, toi-même,

    Qu'assurément Odysseus se vengerait à son retour ?

    Quant à Télémaque, qu'il ait part à ta prudence, car tu le peux,

    Pour que, sain et sauf, sa patrie, sa terre, il regagne

    Et que ceux-qui-prétendaient-s'établir, remontant sur leurs navires, s'en retournent."


    1 commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique