•  

    Du samedi 16 avril au samedi 24 avril :

     

    Version grecque, vers 33 à 40  du Chant V de l'Odyssée !

     

    Bon courage !

     

     

     

     

    ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων

     

    ἤματί κ᾽ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο,

     

    Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν,

     

    οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν,

     

    πέμψουσιν δ᾽ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,

     

    χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες,

     

    πόλλ᾽, ὅσ᾽ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ᾽ Ὀδυσσεύς,

     

    εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν.

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Voici le résultat du défi- traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à en encourager les traducteurs en herbe ou à proposer

    votre propre traduction !

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

     

    ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων 

     

     ἤματί κ᾽ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο,

     

     Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν,

     

     οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν,

     

     πέμψουσιν δ᾽ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,

     

     χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες,

     

     πόλλ᾽, ὅσ᾽ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ᾽ Ὀδυσσεύς, 

     

     εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν.

     

     

    Mais que sur un radeau aux noeuds nombreux, il endure des souffrances,

     

    Et qu' au vingtième-jour, sur Schérie à la glèbe voyante il arrive,

     

    Sur la terre des Phéaciens, qui sont proches des dieux,

     

    Afin que ceux-ci, en leur cœur, comme un dieu l'honorent,

     

    Et qu'ils l'accompagnent, en navire, dans sa terre-patrie,

     

    En lui offrant bronze, or en masse et vêtements,

     

    - Bien plus que ce que de Troie n'aurait même jamais ramené Odysse,

     

    Si c'était sans souffrir qu'il était rentré, après avoir obtenu sa part de la prise !

     

     

     

     

     

     

    Proposition d"'Au point du jour" :

     

     

    ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων 

     

     ἤματί κ᾽ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο,

     

     Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν,

     

     οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν,

     

     πέμψουσιν δ᾽ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,

     

     χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες,

     

     πόλλ᾽, ὅσ᾽ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ᾽ Ὀδυσσεύς, 

     

     εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν.

     

     

    Mais que, sur une embarcation bien chevillée, soutenant des épreuves,

     Le vingtième jour, il parvienne à Schérie aux rives élevées,

     La terre des Phéaciens, proches des dieux par la naissance,

     Qui , tels, de tout coeur, comme un dieu l'honorant,

     L'accompagneront, sur un navire, dans sa patrie bien-aimée, sa terre,

     Lui donnant  bronze, quantité d'or et vêtements,

     Plus que, certes, il n'eût pu, de Troie, en ramener, Odysseos,

     S'il était revenu sans subir d'épreuves, avec la part de butin que lui avait assignée le sort !

     

     

     

     


    2 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique