• Semaines du 4 au 18 juin :

     

    Version grecque, Odyssée.

     

    Voici les vers qui vous sont proposés !

     

    Bon courage, et profitez-en bien !

     

     

     

    (Le délai proposé est plus long que d'habitude pour encourager ceux qui ont moins de

     

    temps à participer, s'ils le souhaitent !)

     

     

     

    ἡ δ᾽ αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο

     

    ἡμερὶς ἡβώωσα, τεθήλει δὲ σταφυλῇσι.

     

    κρῆναι δ᾽ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ, 70

     

    πλησίαι ἀλλήλων τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη.

     

    ἀμφὶ δὲ λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου

     

    θήλεον. ἔνθα κ᾽ ἔπειτα καὶ ἀθάνατός περ ἐπελθὼν

     

    θηήσαιτο ἰδὼν καὶ τερφθείη φρεσὶν ᾗσιν.

     

     

     

     

     Voici la proposition de Citronnelle !

     

    Qu'en pensez-vous ? N'hésitez pas à donner votre avis !

     

     

     

    ἡ δ᾽ αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο

    ἡμερὶς ἡβώωσα, τεθήλει δὲ σταφυλῇσι.

    κρῆναι δ᾽ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ,

    πλησίαι ἀλλήλων τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη.

    ἀμφὶ δὲ λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου

    θήλεον. ἔνθα κ᾽ ἔπειτα καὶ ἀθάνατός περ ἐπελθὼν

    θηήσαιτο ἰδὼν καὶ τερφθείη φρεσὶν ᾗσιν.

    Autour de l'antre creusée s'étendait

    Une vigne pleine de force juvénile, couverte de grappes.

    A la suite, quatre sources coulaient, d'une eau brillante,

    Proches les une des autres, chacune tournée d'un côté différent.

    Autour, de douces prairies de violette et de persil

    Fleurissaient. Et là, alors, l'immortel, tout juste arrivé,

    Contemplait et regardait, et il était charmé dans sa poitrine.

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

     Voici le résultat du défi traduction des deux dernières semaines !

     

     

    Qu'en pensez-vous ? J'attends vos commentaires !

     

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

    ἡ δ᾽ αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο

    ἡμερὶς ἡβώωσα, τεθήλει δὲ σταφυλῇσι.

    κρῆναι δ᾽ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ,

    πλησίαι ἀλλήλων τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη.

    ἀμφὶ δὲ λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου

    θήλεον. ἔνθα κ᾽ ἔπειτα καὶ ἀθάνατός περ ἐπελθὼν

    θηήσαιτο ἰδὼν καὶ τερφθείη φρεσὶν ᾗσιν.

    Autour de l'antre creusée s'étendait

    Une vigne pleine de force juvénile, couverte de grappes.

    A la suite, quatre sources coulaient, d'une eau brillante,

    Proches les une des autres, chacune tournée d'un côté différent.

    Autour, de douces prairies de violette et de persil

    Fleurissaient. Alors, l'immortel, qui venait d'arriver là,

    Se mit à contempler et à regarder, et il fut charmé dans sa poitrine.

     

     

     

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique