-
Version grecque, Homère, Chant V, vers 63 à 67
Semaines du 21 mai au 4 juin :
Version grecque, Odyssée.
Voici les vers qui vous sont proposés !
Bon courage, et profitez-en bien !
(Le délai proposé est plus long que d'habitude pour encourager ceux qui ont peu de
temps de participer, s'ils le souhaitent !)
ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα,
κλήθρη τ᾽ αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος.
ἔνθα δέ τ᾽ ὄρνιθες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο,
σκῶπές τ᾽ ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι
εἰνάλιαι, τῇσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν.
Tags : Homère, Odyssée, Chant V, grec ancien, traduction
-
Commentaires
Merci, et bravo Jeanne !
J'ai moi aussi traduit par "luxuriant", et j'ai été contente de voir que tu avais aussi cherché une traduction qui crée un effet d'écho pour "aux ailes déployées" et "aux langues déployées".
A bientôt j'espère !
Citronnelle.
3SébastienMardi 31 Mai 2016 à 17:16Et une florissante forêt, peuplée d'aulne, de peuplier noir et de cyprès odorant, avait poussé autour de la grotte. Là aussi, des oiseaux aux ailes déployées nichaient : des chouettes, des éperviers, de bavardes corneilles marines, qui s'occupaient des travaux de la mer.
-
Mardi 31 Mai 2016 à 21:06
-
Ajouter un commentaire
Et une forêt luxuriante avait poussé autour de la grotte, peuplée de l'aulne, du peuplier noir et du cyprès odorant. Là encore des oiseaux aux ailes déployées avaient leur nid, des chouettes, des éperviers à la langue déployée et des corneilles marines qui prennent soin des travaux de la mer.