-
Version grecque, Odyssée, Chant V, Vers 41 à 46
Semaine du 23 au 30 avril :
Version grecque, Odyssée.
Profitez-en bien !
ὣς γάρ οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν."
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο.
Tags : Chant V, Odyssée, traduction, grec, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque, version grecque
-
Commentaires
..../et de nombreux jours après ...
J'ai tellement aimé ta traduction du dernier vers, Citronnelle, que je te l'ai empruntée : je la trouve poétique et très bien rythmée ! Bravo !
Ainsi son destin est-il de revoir ses amis et de revenir
Dans sa maison aux plafonds élevés et dans sa patrie, sa terre."
Ainsi dit-il, et il ne désobéit pas, le messager-au-vif-éclat :
Aussitôt donc, sous ses pieds, il ajusta ses belles semelles
Immortelles, d'or, qui le portent et sur les flots
Et sur la terre infinie, en même temps que le souffle du vent.
Peut-être préfèreras-tu les "sandales" aux "semelles"...? J'aime beaucoup, pourtant, "Hermès aux semelles de vent" !