•  

     Défi traduction, défi dessin !

    Version grecque : l'Odyssée !

     

    Voici les 6 premiers vers en grec ! 

    Vous pouvez poster votre traduction entre le 12 et le 19 mars 2016,

    vos dessins entre le 19 et le 26 mars !

    Profitez-en bien !

     

     

     

    v. 1     Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο                     

    v.2      ὤρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν·       

    v.3      οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον, ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι              

    v. 4     Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.            

    v.5      τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος                

    v.6      μνησαμένη· μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης·           

     


    2 commentaires
  •  Bienvenue à tous !

     

    Voici les principes suivant lesquels je vais traduire ce Chant V :

     

     

     

             - Traduire en vers libres. Même si c'est loin d'être optimal, cela me permet d'adopter les principes qui suivent, et qui sont importants pour moi :

     

             - Traduire en respectant au maximum l'ordre des mots dans le vers.

             

             - Traduire littéralement les épithètes homériques ou les mots composés, pour mieux faire sentir la saveur de cette langue.

     

             - Transcrire les noms propres au plus près de leur forme grecque, quand il n'est pas possible de les  traduire. Ainsi, comme le texte ne s'appelle pas "l'Ulyssée" mais l' "Odyssée", je traduis le nom du héros par "Odysse", comme en grec, et non par "Ulysse" (qui est transcrit du latin "Ulixes", alors que lui-même est une latinisation du grec "Odusseus").

     

             - Traduire les noms propres quand ceux-ci ont aussi un sens littéral.

            

            - Ne pas sur-poétiser la traduction par rapport au texte original, ne pas chercher à créer un "style épique", mais conserver au maximum les figures, les images, les ruptures, les enjambements, les répétitions même.

     

    Et vous, quels seront vos principes de traduction, et pourquoi ?

     


    1 commentaire
  •  

    C'est parti !

     

    En cette première semaine (du 12 au 19 mars 2016), 3 participant(e)s ont relevé le "Défi traduction" ! C'est un très bon début, étant donné la qualité des traductions ! Vous êtes les bienvenus si vous souhaitez nous rejoindre ou encourager les traducteurs/traductrices !

     

     

     

     Proposition de traduction de Logos (v.1-6) :

     

     

    Le mot de Logos :

     

    "Chère Citronnelle, chers toutes et tous qui visitez et/ou participez à ce blog, je tente pour ma part de relever le défi traduction en vous proposant ma version française de ces premiers vers du chant V.Je partage entièrement les principes de traduction que nous a présentés Citronnelle, j'y ajouterai seulement que, pour ma part, un travail sur la métrique est indispensable. J'ai donc tenté de comprendre et de mettre en pratique la méthode développée par Philippe Brunet, à savoir écrire des hexamètres dactyliques en français. Les syllabes en gras sont donc celles portant l'accent. Je vous invite à lire la traduction à voix haute, lentement, en accentuant et allongeant ces syllabes. Vous me direz ce que vous en pensez !! Je suis impatiente d'avoir vos avis.....et de lire les autres traductions !"

     

     

    Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο

    ὤρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν·

     

    οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον, ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι

     Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.

    τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος

    μνησαμένη· μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης·

     

     

    Aurore, de la couche de l'admirable Tithon,

     S'élance pour porter aux immortels la lumière, ainsi qu'aux hommes.

    Les dieux sur leurs sièges prennent place, et parmi eux

    Zeus, tonnant-dans-les-hauteurs, dont la puissance est la plus grande.

    Athéna leur dit les peines nombreuses d'Odysse,

    Elle s'en souvient, car elle a cure de lui, dans la demeure de la nymphe.

     

     

     

    Proposition d' "Au point du jour" (v.1-4):

     

     

    Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο

    ὤρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν·

     

    οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον, ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι

    Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.

    Aurore, du lit de l'aimable Tithon,

    S'envola, afin de porter la lumière aux immortels et aux mortels.

    Les dieux siégeaient, et, parmi eux,

    Zeus qui gronde au haut du ciel, dont la force est la plus grande.

     

      

     

     

     Proposition de Citronnelle : 

     

     

     Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο

    ὤρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν·

     οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον, ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι

    Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.

     

    τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος

    μνησαμένη· μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης·

    Aurore, du lit de l'admirable Tithon,

    S'élança pour porter la lumière aux immortels et aux hommes.

    Les dieux sur leurs sièges prenaient place ; parmi eux,

    Zeus qui d'en haut gronde, dont la puissance est la plus grande.

    Athéna leur énumérait les soucis nombreux que, pour Odysse,

    Elle avait en ses pensées - elle s'inquiétait en effet qu'il fût dans les demeures d'une nymphe.

     Le mot de Citronnelle : Explications sur ma traduction et questions que je me pose : 

     

    - Vers 1 : Je n'ai pas voulu rajouter de verbe, pour garder le mouvement du texte et laisser en valeur l'élan d'Aurore.

     - Vers 2 :   ἀθανάτοισι/ βροτοῖσιν . J'ai hésité : vaut-il mieux traduire "immortels/mortels" ou "immortels/hommes" ? Pour l'instant, j'ai choisi la seconde option, étant donné que ce sont deux mots bien différents, et qu'il existe en grec ancien le nom "ambrotos", d'où aurait été issu "brotos" (Chantraine). L'opposition "ambrotos" (immortel) / "brotos" (mortel) aurait donc été possible telle quelle. 

     - Vers 3 : θῶκόνδε. J'ai hésité à traduire par "sur leurs sièges" en voyant les 2 traductions de Jaccottet et Mugler : "à l'assemblée". Pourtant, je n'ai pas trouvé ce sens dans le Chantraine.

      - Vers 5λέγε. Selon  Chantraine, le sens de "legô", chez Homère, est : "rassembler, cueillir", d'où "compter, énumérer". On trouve "legô" au  sens de "dire" à partir d'Hésiode.

    - Vers 5 : κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος : J'ai choisi de le traduire comme un génitif objectif ("les soucis que cause Odysse") à cause du sens de κήδεα, selon Chantraine : "soin, souci", et non "souci" au sens de "souffrance". Je n'ai retrouvé cette traduction nulle part ailleurs, qu'en pensez-vous ?

     - Vers 6 : μνησαμένη. Selon  Chantraine toujours, signifie : "avoir en tête", "penser à ".

     

     

     


    9 commentaires
  •  

     

    Zeus, par Messire Lapin.

    (Copyright Messire Lapin)

     

     

     

     

     


    1 commentaire
  •  

    Aurore, par Messire Lapin

    (Copyright Messire Lapin)

     

    Défi dessin, vers 1-6, ouvert du 19 au 26 mars 2016 !


    2 commentaires