•  

     

    Semaines du 21 mai au 4 juin :

     

    Version grecque, Odyssée.

     

    Voici les vers qui vous sont proposés !

     

    Bon courage, et profitez-en bien !

     

     

     

    (Le délai proposé est plus long que d'habitude pour encourager ceux qui ont peu de

     

    temps de participer, s'ils le souhaitent !)

     

     

     

     

     

     

    ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα,

     

    κλήθρη τ᾽ αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος.

     

    ἔνθα δέ τ᾽ ὄρνιθες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο,

     

    σκῶπές τ᾽ ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι

     

    εἰνάλιαι, τῇσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν.

     

     

     

     

     

     

     


    4 commentaires
  •  

    Voici les premières propositions !

     

    Bravo aux traducteurs !

     

    Vous avez encore une semaine pour participer à ce défi !

     

     

     

    Proposition de Jeanne :

     

     

     

    ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα,

    κλήθρη τ᾽ αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος. 

    ἔνθα δέ τ᾽ ὄρνιθες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο, 

    σκῶπές τ᾽ ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι

    εἰνάλιαι, τῇσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν.

    Et une forêt luxuriante avait poussé autour de la grotte, peuplée de l'aulne, du peuplier noir et du cyprès odorant. Là encore des oiseaux aux ailes déployées avaient leur nid, des chouettes, des éperviers à la langue déployée et des corneilles marines qui prennent soin des travaux de la mer. 

     

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

    ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα,

    κλήθρη τ᾽ αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος. 

    ἔνθα δέ τ᾽ ὄρνιθες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο, 

    σκῶπές τ᾽ ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι

    εἰνάλιαι, τῇσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν.

    Le bois, autour de l'antre, était naturellement luxuriant,

    - Aulne et peuplier et cyprès odoriférant.

    Là étaient endormis des oiseaux aux ailes effilées,

    Oiseaux-moqueurs, faucons et corneilles aux langues effilées,

    Qui vivent sur la mer, et dont les travaux maritimes sont le souci.

     

     

     

     

     

    Proposition de Sébastien :

     

    ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα,

    κλήθρη τ᾽ αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος. 

    ἔνθα δέ τ᾽ ὄρνιθες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο, 

    σκῶπές τ᾽ ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι

    εἰνάλιαι, τῇσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν.

    Et une florissante forêt, peuplée d'aulne, de peuplier noir et de cyprès odorant, avait poussé autour de la grotte. Là aussi, des oiseaux aux ailes déployées nichaient : des chouettes, des éperviers, de bavardes corneilles marines, qui s'occupaient des travaux de la mer.

     

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique