• Callimaque, Hymne à Zeus, propositions de traduction

     

    Voici les résultats du défi traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à nous rejoindre, si le coeur vous en dit !

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

    θήκαο δ᾽ οἰωνῶν μέγ᾽ ὑπείροχον ἀγγελιώτην

    σῶν τεράων· ἅ τ᾽ ἐμοῖσι φίλοις ἐνδέξια φαίνοις. 70

    εἵλεο δ᾽ αἰζηῶν ὅ τι φέρτατον· οὐ σύ γε νηῶν

    ἐμπεράμους, οὐκ ἄνδρα σακέσπαλον, οὐ μὲν ἀοιδόν·

    ἀλλὰ τὰ μὲν μακάρεσσιν ὀλίζοσιν αὖθι παρῆκας

    ἄλλα μέλειν ἑτέροισι, σὺ δ᾽ ἐξέλεο πτολιάρχους

    αὐτούς, ὧν ὑπὸ χεῖρα γεωμόρος, ὧν ἴδρις αἰχμῆς, 75

    ὧν ἐρέτης, ὧν πάντα· τί δ᾽ οὐ κρατέοντος ὑπ᾽ ἰσχύν;

    Tu as placé le plus supérieur des oiseaux comme messager

    De tes présages. Qu'à mes amis tu les fasses apparaître favorables !

    Tu as pris le meilleur des hommes robustes : non pas ceux qui des navires

    Ont l'expérience, non pas l'homme qui agite son bouclier, non pas l'aède.

    Mais aux dieux inférieurs, de nouveau, tu les laissas

    Pour qu'ils s'occupent d'eux, et toi, tu choisis les chefs de cité

    Eux-mêmes, eux qui ont en main le cultivateur, et l'homme habile à la lance,

    Et le rameur, eux qui ont tout en main ; car qu'est-ce qui n'est pas sous la puissance de celui qui ordonne ?

     

     

     


    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :