• Longus, Daphnis et Chloé, Livre, I, Chapitre 4, 2/2

     

    Voici la traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à encourager la traductrice en herbe ou à la rejoindre

    dans cette aventure pastorale !

     

     

     

     Proposition de Citronnelle :

     

    Ἡ ὤα τοῦ ἄντρου τῆς μεγάλης πέτρας ἦν τὸ

    μεσαίτατον. Ἐκ πηγῆς ἀναβλύζον ὕδωρ ῥεῖθρον

    ἐποίει χεόμενον, ὥστε καὶ λειμὼν πάνυ γλαφυρὸς

    ἐκτέτατο πρὸ τοῦ ἄντρου, πολλῆς καὶ μαλακῆς πόας

    ὑπὸ τῆς νοτίδος τρεφομένης. Ἀνέκειντο δὲ καὶ γαυλοὶ

    καὶ αὐλοὶ πλάγιοι καὶ σύριγγες καὶ κάλαμοι,

    πρεσβυτέρων ποιμένων ἀναθήματα.

    L'extrémité de la grotte était absolument au milieu de la grande

    roche. D'une source jaillissait en bouillonnant de l'eau, ce

    qui créait un petit ruisseau qui s'écoulait, si bien qu'une prairie

    toute délicate s'étendait devant la grotte, et que l'herbe,

    abondante et douce, y était nourrie par la fraîcheur du ruisseau.

    Il y avait là des paniers, des auloi obliques, des syrinx et des

    pipeaux, offrandes religieuses d'anciens bergers.

     

     

     

     


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :