•  

    Voici la proposition de traduction de Citronnelle.

     

    N'hésitez pas à la commenter ou à envoyer vos dessins !

     

     

    Chapitre 1

     

    Ἐν Λέσβῳ θηρῶν ἐν ἄλσει Νυμφῶν θέαμα εἶδον κάλλιστον ὧν εἶδον · εἰκόνα γραπτήν, ἱστορίαν ἔρωτος.

     

    Καλὸν μὲν καὶ τὸ ἄλσος, πολύδενδρον, ἀνθηρόν, κατάρρυτον · μία πηγὴ πάντα ἔτρεφε, καὶ τὰ ἄνθη καὶ τὰ δένδρα · ἀλλ´ ἡ γραφὴ τερπνοτέρα καὶ τέχνην ἔχουσα περιττὴν καὶ τύχην ἐρωτικήν · ὥστε πολλοὶ καὶ τῶν ξένων κατὰ φήμην ᾔεσαν, τῶν μὲν Νυμφῶν ἱκέται, τῆς δὲ εἰκόνος θεαταί. Γυναῖκες ἐπ´αὐτῆς τίκτουσαι καὶ ἄλλαι σπαργάνοις κοσμοῦσαι, παιδία ἐκκείμενα, ποίμνια τρέφοντα, ποιμένες ἀναιρούμενοι, νέοι συντιθέμενοι, λῃστῶν καταδρομή, πολεμίων ἐμβολή.

     

    Πολλὰ ἄλλα καὶ πάντα ἐρωτικὰ ἰδόντα με καὶ θαυμάσαντα πόθος ἔσχεν ἀντιγράψαι τῇ γραφῇ ·

     

     

        C'est à Lesbos, en chassant dans le bois sacré des Nymphes, que j'ai vu le plus beau des spectacles : une représentation peinte, celle d'une histoire d'amour.

         Il est beau, le bois sacré, plein d'arbres, fleuri, et frais. Une seule source nourrit tout, et fleurs et arbres. Pourtant, la peinture est plus charmante encore, son art est plus grand, et son thème est celui de l'amour ; si bien que beaucoup d'étrangers qui en ont entendu parler y vont, les uns en suppliants des nymphes, les autres pour admirer la représentation peinte. Sur celle ci, des femmes qui accouchent, d'autres arrangeant des langes, des enfants allongés, des troupeaux qui paissent, des bergers en train de les rassembler, de jeunes gens réunis, des brigands qui accourent et des ennemis en train d'attaquer.

        En voyant et en admirant tout cela et bien d'autres images d'amour, le désir m'a pris de raconter par écrit ce tableau.

     

    καὶ ἀναζητησάμενος ἐξηγητὴν τῆς εἰκόνος τέτταρας βίβλους ἐξεπονησάμην, ἀνάθημα μὲν Ἔρωτι καὶ Νύμφαις καὶ Πανί, κτῆμα δὲ τερπνὸν πᾶσιν ἀνθρώποις, ὃ καὶ νοσοῦντα ἰάσεται, καὶ λυπούμενον παραμυθήσεται, τὸν ἐρασθέντα ἀναμνήσει, τὸν οὐκ ἐρασθέντα προπαιδεύσει. Πάντως γὰρ οὐδεὶς ἔρωτα ἔφυγεν ἢ φεύξεται, μέχρις ἂν κάλλος ᾖ καὶ ὀφθαλμοὶ βλέπωσιν. Ἡμῖν δ´ ὁ θεὸς παράσχοι σωφρονοῦσι τὰ τῶν ἄλλων γράφειν.

     

     

     

     

     

     

    Πόλις ἐστὶ τῆς Λέσβου Μιτυλήνη, μεγάλη καὶ καλή· διείληπται γὰρ εὐρίποις ὑπεισρεούσης τῆς θαλάσσης, καὶ κεκόσμηται γεφύραις ξεστοῦ καὶ λευκοῦ λίθου. Νομίσαις οὐ πόλιν ὁρᾶν ἀλλὰ νῆσον.

     

     

     

     

     

    Ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης ὅσον ἀπὸ σταδίων διακοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον · ὄρη θηροτρόφα, πεδία πυροφόρα · γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων · καὶ ἡ θάλασσα προσέκλυζεν ἠϊόνι ἐκτεταμένῃ ψάμμου μαλθακῆς.

     

     

    Après avoir cherché quelqu'un qui puisse m'expliquer l'image, j'ai composé quatre livres, en offrande à Erôs, aux Nymphes et à Pan : c'est un bien durable, propre à réjouir tous les hommes, un bien qui guérira le malade, qui consolera l'affligé, qui replongera celui qui a aimé dans ses souvenirs, qui instruira celui qui n'a pas encore aimé. Car personne n'a échappé ni n'échappera à l'amour, du moins tant que la beauté existe et que les yeux y voient. Pour nous, qui sommes d'humeur équilibrée, que le dieu nous donne d'écrire les histoires des autres !

     

     

    La ville de Lesbos, c'est Mitylène. Elle est grande et belle. Elle est séparée par des canaux où la mer coule doucement, et ornée par des ponts dont la pierre est polie et blanche. Tu croirais y voir non une ville, mais une île.





     A deux cent stades de la ville de Mytilène était la terre d'un heureux homme, un très beau bien : il y avait là des montagnes à bêtes sauvages, des plaines fertiles en blé, des collines de vigne, des pâturages de troupeaux ; et la mer y frémissait  le long d'un rivage de sable doux.

     

     

     

    Chapitre 2

     

    [1,2] Ἐν τῷδε τῷ ἀγρῷ νέμων αἰπόλος, Λάμων τοὔνομα, παιδίον εὗρεν ὑπὸ μιᾶς τῶν αἰγῶν τρεφόμενον. Δρυμὸς ἦν καὶ λόχμη βάτων καὶ κιττὸς ἐπιπλανώμενος καὶ πόα μαλθακή, καθ´ ἧς ἔκειτο τὸ παιδίον. Ἐνταῦθα ἡ αἲξ θέουσα συνεχὲς ἀφανὴς ἐγίνετο πολλάκις καὶ τὸν ἔριφον ἀπολιποῦσα τῷ βρέφει παρέμενε.

     

     

     

     

    Φυλάττει τὰς διαδρομὰς ὁ Λάμων οἰκτείρας ἀμελούμενον τὸν ἔριφον, καὶ μεσημβρίας ἀκμαζούσης κατ´ ἴχνος ἐλθὼν ὁρᾷ τὴν μὲν αἶγα πεφυλαγμένως περιβεβηκυῖαν, μὴ ταῖς χηλαῖς βλάπτοι πατοῦσα, τὸ δὲ ὥσπερ ἐκ μητρῴας θηλῆς τὴν ἐπιρροὴν ἕλκον τοῦ γάλακτος.

     

     

     

    Θαυμάσας, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, πρόσεισιν ἐγγὺς καὶ εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι  · χλανίδιόν τε γὰρ ἦν ἁλουργὲς καὶ πόρπη χρυσῆ καὶ ξιφίδιον ἐλεφαντόκωπον.

     

    Sur cette terre, un chevrier du nom de Lamon, qui avait l'habitude de faire paître là ses bêtes, trouva un jour un nourrisson, que l'une de ses chèvres était en train d'allaiter. Cela se passa dans un bois, près d'un fourré de ronces, au milieu du lierre errant : là, sur de l'herbe molle était étendu le nourrisson. La chèvre y courait sans cesse,  disparaissait souvent, abandonnait son chevreau, puis revenait auprès du nourrisson.

     

     

     Lamon surveille les étendues des pâturages ; il a pitié du chevreau laissé sans soins, et, comme le soleil était à son zénith, il suit les traces et voit que la chèvre avait précautionneusement enjambé le nourrisson, en prenant garde à ne pas le blesser avec ses sabots, et que le nourrisson en tirait des flots de lait, comme il l'eût fait du sein de sa mère.

     

     

     

    Etonné, comme cela est naturel, Lamon s'approche plus près encore et trouve un nourrisson de sexe masculin, grand, beau, et enveloppé, comme au moment de son abandon, dans des langes bien meilleurs qu'on aurait pu l'imaginer : une couverture de laine fine, teinte en pourpre, une agrafe d'or et une petite épée à poignée d'ivoire.

     

     

     

    Chapitre 3

     

    Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐβουλεύσατο μόνα τὰ γνωρίσματα βαστάσας ἀμελῆσαι τοῦ βρέφους · ἔπειτα αἰδεσθεὶς εἰ μηδὲ αἰγὸς φιλανθρωπίαν μιμήσεται, νύκτα φυλάξας κομίζει πάντα πρὸς τὴν γυναῖκα Μυρτάλην, καὶ τὰ γνωρίσματα καὶ τὸ παιδίον καὶ τὴν αἶγα αὐτήν.

     

     

    Τῆς δὲ ἐκπλαγείσης εἰ παιδία τίκτουσιν αἶγες, πάντα αὐτῇ διηγεῖται, πῶς εὗρεν ἐκκείμενον, πῶς εἶδε τρεφόμενον, πῶς ᾐδέσθη καταλιπεῖν ἀποθανούμενον.

           Dans un premier temps, il décida d'emporter les objets de reconnaissance seuls et de laisser sans soins le nourrisson ; puis il eut honte à l'idée de ne pas imiter la philanthropie d'une chèvre, et, après les avoir surveillés jusqu'à la nuit, il porte tout à sa femme Myrtale : les objets de reconnaissance, le nouveau-né et la chèvre elle-même.

       

       Comme sa femme était sous le choc à l'idée que des chèvres donnent naissance à des enfants, il lui raconte tout en détail : comment il a trouvé l'enfant allongé, comment il l'a vu être allaité, et comment il eut honte de l'abandonner mourant.

     

    Δόξαν δὴ κἀκείνῃ, τὰ μὲν συνεκτεθέντα κρύπτουσι, τὸ δὲ παιδίον αὑτῶν νομίζουσι, τῇ δὲ αἰγὶ τὴν τροφὴν ἐπιτρέπουσιν. Ὡς δ´ ἂν καὶ τοὔνομα τοῦ παιδίου ποιμενικὸν δοκοίη, Δάφνιν αὐτὸν ἔγνωσαν καλεῖν.

      

     Sa femme est du même avis que lui : ils cachent les objets laissés lors de l'abandon, considèrent l'enfant comme le leur, et chargent la chèvre de le nourrir. Et, afin de donner un nom de berger à l'enfant, ils décidèrent de l'appeler Daphnis.

     

     

     

    Chapitre 4

     

    Ἤδη δὲ διετοῦς χρόνου διικνουμένου, ποιμὴν ἐξ ἀγρῶν ὁμόρων νέμων, Δρύας τὸ ὄνομα, καὶ αὐτὸς ὁμοίοις ἐπιτυγχάνει καὶ εὑρήμασι καὶ θεάμασι. Νυμφῶν ἄντρον ἦν, πέτρα μεγάλη, τὰ ἔνδοθεν κοίλη, τὰ ἔξωθεν περιφερής. Τὰ ἀγάλματα τῶν Νυμφῶν αὐτῶν λίθοις ἐπεποίητο · πόδες ἀνυπόδητοι, χεῖρες εἰς ὤμους γυμναί, κόμαι μέχρι τῶν αὐχένων λελυμέναι, ζῶμα περὶ τὴν ἰξύν, μειδίαμα περὶ τὴν ὀφρύν · τὸ πᾶν σχῆμα χορεία ἦν ὀρχουμένων.

    Déjà, une période de deux ans s'était écoulée, lorqu'un berger, qui faisait paître ses bêtes dans les champs limitrophes, et dont le nom était Dryas, fut face aux mêmes trouvailles et aux mêmes spectacles.

    Il était une grotte des Nymphes, une granche roche creuse à l'intérieur, arrondie à l'extérieur.

    Dans la pierre avaient été crées des statues des Nymphes elles-mêmes : pieds sans sandales, bras nus jusqu'aux épaules, cheveux dénoués sur la nuque, ceinture autour des hanches, rire dans les yeux ; et leur attitude était toute entière celle d'un choeur de danseuses.

     

     


    votre commentaire
  • Ζηνὸς ἔοι τί κεν ἄλλο παρὰ σπονδῇσιν ἀείδειν

     


    λώϊον ἢ θεὸν αὐτόν, ἀεὶ μέγαν, αἰὲν ἄνακτα,

     


    Πηλαγόνων ἐλατῆρα, δικασπόλον Οὐρανίδῃσι;

     

    πῶς καί νιν, Δικταῖον ἀείσομεν ἠὲ Λυκαῖον;


    ἐν δοιῇ μάλα θυμός, ἐπεὶ γένος ἀμφήριστ
    ον.

     

     

    Ζεῦ, σὲ μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσί φασι γενέσθαι,


    Ζεῦ, σὲ δ᾽ ἐν Ἀρκαδίῃ· πότεροι, πάτερ, ἐψεύσαντο;

     


    Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται· καὶ γὰρ τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο


    Κρῆτες ἐτεκτήναντο· σὺ δ᾽ οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί.

    Qui d'autre que Zeus vaudrait-il mieux chanter pendant les libations,

     

    Ce dieu toujours grand, toujours royal,

     

    Celui qui a chassé les Géants, le juge des Ouranides?

     

    Sous quelle forme le chanterons-nous, celle du Dicté ou celle du Lycée?

     

    Mon coeur est entièrement dans le doute,puisque sa naissance est incertaine. 

     

    Zeus, certains disent que tu es né sur les Monts de l'Ida, 

     

    Zeus, d'autres en Arcadie: lequel des deux, Père, a menti?

     

    Les Crétois mentent toujours: en effet, ces Crétois t'ont bâti une tombe , ô tout puissant. 

     Mais, toi, tu n'es pas mort, tu es pour toujours parmi nous.

    ἐν δέ σε Παρρασίῃ Ῥείη τέκεν, ἧχι μάλιστα

     

     

    ἔσκεν ὄρος θάμνοισι περισκεπές· ἔνθεν ὁ χῶρος

     

      ἱερός, οὐδέ τί μιν κεχρημένον Εἰλειθυίης

     ἑρπετὸν οὐδὲ γυνὴ ἐπιμίσγεται, ἀλλά ἑ Ῥείης

     

     ὠγύγιον καλέουσι λεχώϊον Ἀπιδανῆες.

     

      

    ἔνθα σ᾽ ἐπεὶ μήτηρ μεγάλων ἀπεθήκατο κόλπων,

     

     

    αὐτίκα δίζητο ῥόον ὕδατος, ᾧ κε τόκοιο

     

     λύματα χυτλώσαιτο, τεὸν δ᾽ ἐνὶ χρῶτα λοέσσαι

     

    C'est assurément en Parrhasie que Rhéa t'enfanta, à l'endroit où 

     

    la montagne était davantage entourée de buissons: à partir de là, l'endroit est 

     

    sacré et nul être, ni animal, ni femme demandant l'aide d'Eileithyia ne vient, mais

     

    les Apidanéens nomment (cet endroit) antique (lieu) de l'accouchement de Rhéa.

     

     A cet endroit, lorsque ta mère t'a fait sortir de ses vastes entrailles,

     

    tout de suite elle chercha le courant d'une eau avec laquelle elle pourrait purifier 

     

    les souillures de l'enfantement et pour laver là ton corps.

    Λάδων ἀλλ᾽ οὔπω μέγας ἔρρεεν οὐδ᾽ Ἐρύμανθος,


    λευκότατος ποταμῶν, ἔτι δ᾽ ἄβροχος ἦεν ἅπασα


    Ἀρκαδίη· μέλλεν δὲ μάλ᾽ εὔυδρος καλέεσθαι

     

    αὖτις· ἐπεὶ τημόσδε, Ῥέη ὅτ᾽ ἐλύσατο μίτρην,


    ἦ πολλὰς ἐφύπερθε σαρωνίδας ὑγρὸς Ἰάων


    ἤειρεν, πολλὰς δὲ Μέλας ὤκχησεν ἁμάξας,


    πολλὰ δὲ Καρίωνος ἄνω διεροῦ περ ἐόντος


    ἰλυοὺς ἐβάλοντο κινώπετα, νίσσετο δ᾽ ἀνήρ

     

     πεζὸς ὑπὲρ Κρᾶθίν τε πολύστιόν τε Μετώπην


    διψαλέος· τὸ δὲ πολλὸν ὕδωρ ὑπὸ ποσσὶν ἔκειτο.

    Mais le profond Ladon ne coulait pas encore, ni l'Erymanthe,

     

    le plus limpide des fleuves, et toute l'Arcadie était encore privée d'eau:

     

    elle devait, pourtant, être nommée bien pourvue en eau à l'avenir. Et,

     

    jusqu'au moment où Rhéa détacha sa ceinture,

     

    l'humide Iaôn faisait grandir de nombreux vieux chênes caverneux, 

     

    le Mélas, lui, portait de nombreux chariots et, au-dessus du liquide Cariôn

     

    bien que charriant des alluvions, se jetaient des reptiles. Un homme, pouvait se promener  

     

    à pieds sur le Crathis et rester sans boire sur la Métope pleine de cailloux:

     

    la grande quantité d'eau se trouvait sous ses pieds.

    καί ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη·

    «Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ᾽ ὠδῖνες ἐλαφραί.»

    εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν

    πλῆξεν ὄρος σκήπτρῳ· τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη,

    ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα·

    Alors, la puissante Rhéa, qui se trouvait dans l'embarras, dit:

    "Chère Gaia, enfante toi aussi: les douleurs de l'enfantement te sont légères."

    La déesse dit cela et, ayant déployé vers le haut (ayant levé) son immense bras,

    elle frappa la montagne de son sceptre: par cela, elle sépara celle-ci largement en deux

    et un large flot s'écoula.

     

    ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα· τόθι χρόα φαιδρύνασα,


    ὦνα, τεὸν σπείρωσε, Νέδῃ δέ σε δῶκε κομίζειν


    κευθμὸν ἔσω Κρηταῖον, ἵνα κρύφα παιδεύοιο,


    35 πρεσβυτάτῃ Νυμφέων, αἵ μιν τότε μαιώσαντο,


    πρωτίστη γενεὴ μετά γε Στύγα τε Φιλύρην τε.


    οὐδ᾽ ἁλίην ἀπέτεισε θεὴ χάριν, ἀλλὰ τὸ χεῦμα


    κεῖνο Νέδην ὀνόμηνε· τὸ μέν ποθι πολὺ κατ᾽ αὐτό


    Καυκώνων πτολίεθρον, ὃ Λέπρειον πεφάτισται,


    40 συμφέρεται Νηρῆι, παλαιότατον δέ μιν ὕδωρ


    υἱωνοὶ πίνουσι Λυκαονίης ἄρκτοιο.

    un grand flot s'écoula: là, ayant lavé ta peau 

     ô souverain, elle t'enveloppa de langes et te donna à Néda pour qu'elle t'emporte

    à l'intérieur d'une montagne crétoise, afin que tu y sois élevé de manière cachée,

    par la plus vénérable des nymphes, parmi celles qui l'accouchèrent alors,

    celle née la première à la suite de Styx et de Phylira.

    La déesse ne négligea aucune vaine marque de considération, mais ce flot

    elle le nomma de nom de Néda: celui-ci, très pourvu, quelque part près de 

    la ville des Kaukônes, qui est appelée Lépréion, 

    est uni à Nérée, et c'est cette eau très ancienne

    que les petits-fils de l'ourse, fille de Lycaon, boivent.

    Pendant qu'elle quittait Thènes, la nymphe t'ayant porté vers Cnossos,

    Zeus notre père - Thènes était proche de Cnossos- 

    cette fois-là, ton nombril, ô divin, s'en alla :

    depuis ce moment, par la suite,  les Kydoniens appellent cet endroit plaine du nombril.

     


    votre commentaire
  • Ζηνὸς ἔοι τί κεν ἄλλο παρὰ σπονδῇσιν ἀείδειν

     


    λώϊον ἢ θεὸν αὐτόν, ἀεὶ μέγαν, αἰὲν ἄνακτα,

     


    Πηλαγόνων ἐλατῆρα, δικασπόλον Οὐρανίδῃσι;

     

    πῶς καί νιν, Δικταῖον ἀείσομεν ἠὲ Λυκαῖον;

     


    ἐν δοιῇ μάλα θυμός, ἐπεὶ γένος ἀμφήριστον.

       

    Ζεῦ, σὲ μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσί φασι γενέσθαι,

     

    Ζεῦ, σὲ δ᾽ ἐν Ἀρκαδίῃ· πότεροι, πάτερ, ἐψεύσαντο;


    Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται· καὶ γὰρ τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο

     


    Κρῆτες ἐτεκτήναντο· σὺ δ᾽ οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί.

    Qui d'autre que Zeus pourrions-nous chanter pendant les libations,

     

    Qui soit meilleur que le dieu lui-même, à jamais grand, à jamais roi,

     

    Des Fils-de-Glaise le chasseur, le juge des Ouranides !

     

    Comment, pourtant, le chanterons-nous - Dictien ou Lycien ?

     

    Dans le doute, vraiment, est mon cœur, puisque sa naissance est incertaine !

     

    Zeus, sur les monts de l'Ida, d'une part, on dit que tu es né,

     

    Zeus, ainsi qu'en Arcadie : qui sont ceux, père, qui mentent ?

     

     Les Crétois, toujours menteurs ! De fait, c'est une tombe, ô roi, que pour toi

     

    Les Crétois ont bâtie ! Mais tu ne mourras pas, car tu existes à jamais.

    ἐν δέ σε Παρρασίῃ Ῥείη τέκεν, ἧχι μάλιστα

     

     ἔσκεν ὄρος θάμνοισι περισκεπές· ἔνθεν ὁ χῶρος

     

     ἱερός, οὐδέ τί μιν κεχρημένον Εἰλειθυίης

     

     ἑρπετὸν οὐδὲ γυνὴ ἐπιμίσγεται, ἀλλά ἑ Ῥείης

     

     ὠγύγιον καλέουσι λεχώϊον Ἀπιδανῆες.

     

      ἔνθα σ᾽ ἐπεὶ μήτηρ μεγάλων ἀπεθήκατο κόλπων,

     

     αὐτίκα δίζητο ῥόον ὕδατος, ᾧ κε τόκοιο

     

     λύματα χυτλώσαιτο, τεὸν δ᾽ ἐνὶ χρῶτα λοέσσαι

     

    C'est en Parrhasie* que Rhéia t'enfanta, en l'endroit où

     

     La montagne est la plus enfouie sous les buissons. Là, c'est le lieu 

    Sacré où, ayant noué des relations avec Eilèluthè**,

     

    Ni animal ni femme ne vient, mais où de Rheia est

     

     La vénérable couche, comme l'appellent les Apidanéens***.

     

    C'est là que, lorsqu'elle t'eut mis hors de ses grands flancs,

       

    Ta mère aussitôt chercha un cours d'eau où purifier

     

     Les souillures de l'enfantement et où laver ton corps.

     

    Λάδων ἀλλ᾽ οὔπω μέγας ἔρρεεν οὐδ᾽ Ἐρύμανθος,


    λευκότατος ποταμῶν, ἔτι δ᾽ ἄβροχος ἦεν ἅπασα


    Ἀρκαδίη· μέλλεν δὲ μάλ᾽ εὔυδρος καλέεσθαι

     


    αὖτις· ἐπεὶ τημόσδε, Ῥέη ὅτ᾽ ἐλύσατο μίτρην,


    ἦ πολλὰς ἐφύπερθε σαρωνίδας ὑγρὸς Ἰάων


    ἤειρεν, πολλὰς δὲ Μέλας ὤκχησεν ἁμάξας,


    πολλὰ δὲ Καρίωνος ἄνω διεροῦ περ ἐόντος


    ἰλυοὺς ἐβάλοντο κινώπετα, νίσσετο δ᾽ ἀνήρ

     

     

    πεζὸς ὑπὲρ Κρᾶθίν τε πολύστιόν τε Μετώπην


    διψαλέος· τὸ δὲ πολλὸν ὕδωρ ὑπὸ ποσσὶν ἔκε
    ιτο.

    Mais le Ladon, le grand Ladon, n'y coulait pas encore, ni l'Erymanthe,

     

    Le plus limpide des fleuves, et elle était encore toute entière dénuée d'eau,

     

    L'Arcadie. Pourtant, « à la très belle eau » allait-elle être appelée

     

    Un jour. Jadis, précisément, lorsque Rhéa dénoua sa ceinture,

     

    De nombreux chênes, au-dessus de l'humide Iâon,

     

     S'élevaient, tandis que le Mélas portait de nombreux chars,

     

    Et que nombreux, au-dessus du Kariôn humide,

     

    Etaient les animaux qui avaient installé leurs tanières ; l'homme traversait

     

    A pied le Crathin et la pierreuse Métôpè,

     

    Assoiffé ; et l'étendue d'eau, c'est en dessous de ses pieds qu'elle se trouvait.

     

    καί ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη·

     

    «Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ᾽ ὠδῖνες ἐλαφραί.»

     

    εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν

     

    πλῆξεν ὄρος σκήπτρῳ· τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη,

     

     

     

    Et là, comme elle se trouvait sans ressources, elle dit, la vénérable Rhéa :

     

    "Terre, ma chère, enfante, toi aussi, car ces douleurs te sont légères."

     

    Ayant parlé, la déesse déploya, long, son bras vers le haut,

     

    Et elle frappa la montagne d'un bâton ; celle-ci en deux largement se sépara,

     

     

     

    ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα· τόθι χρόα φαιδρύνασα,

    ὦνα, τεὸν σπείρωσε, Νέδῃ δέ σε δῶκε κομίζειν

    κευθμὸν ἔσω Κρηταῖον, ἵνα κρύφα παιδεύοιο,

    35 πρεσβυτάτῃ Νυμφέων, αἵ μιν τότε μαιώσαντο,

    πρωτίστη γενεὴ μετά γε Στύγα τε Φιλύρην τε.

    οὐδ᾽ ἁλίην ἀπέτεισε θεὴ χάριν, ἀλλὰ τὸ χεῦμα

    κεῖνο Νέδην ὀνόμηνε· τὸ μέν ποθι πολὺ κατ᾽ αὐτό

    Καυκώνων πτολίεθρον, ὃ Λέπρειον πεφάτισται,

    40 συμφέρεται Νηρῆι, παλαιότατον δέ μιν ὕδωρ

    υἱωνοὶ πίνουσι Λυκαονίης ἄρκτοιο.

    εὖτε Θενὰς ἀπέλειπεν ἐπὶ Κνωσοῖο φέρουσα,

    Ζεῦ πάτερ, ἡ Νύμφη σε —Θεναὶ δ᾽ ἔσαν ἐγγύθι Κνωσοῦ—

    τουτάκι τοι πέσε, δαῖμον, ἄπ᾽ ὀμφαλός· ἔνθεν ἐκεῖνο

    45 Ὀμφάλιον μετέπειτα πέδον καλέουσι Κύδωνες.

     

     

     

    Et il en coula un grand cours d'eau. Là, elle rendit ta peau brillante, 

    Ô roi, puis elle t'emmaillota, et à Néda elle te donna pour que celle-ci t'emporte,

    En un lieu caché de Crète, où secrètement tu fus élevé

    Par la plus ancienne des Nymphes qui l'accouchèrent alors,

    Par la première en naissance après le Styx et Philyra.

    Et elle ne la paya pas en retour d'une piètre reconnaissance, la déesse, car à ce cours d'eau,

    Elle donna le nom de Neda. Celui-ci est abondant, et quelque part près

    De la ville des Caucônes - où on l'appelle Lepreion-

    Il se mélange au Nérée, et cette eau, très ancienne,

    Est bue par les petits-fils de l'Ourse, fille de Lycaon.

    Lors elle quitta Thènes, et alors que vers Knossos elle te portait,

    La Nymphe, Zeus père -car Thènes est près de Knossos-

    Alors tomba, ô daimon, ton nombril ; et c'est de là que ce nom de

    "Plaine du Nombril" a été donné ensuite par les Kydoniens.


    12 commentaires
  •  

    Voici le résultat du défi- traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à en encourager les traducteurs en herbe ou à proposer

    votre propre traduction !

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

     

    ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων 

     

     ἤματί κ᾽ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο,

     

     Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν,

     

     οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν,

     

     πέμψουσιν δ᾽ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,

     

     χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες,

     

     πόλλ᾽, ὅσ᾽ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ᾽ Ὀδυσσεύς, 

     

     εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν.

     

     

    Mais que sur un radeau aux noeuds nombreux, il endure des souffrances,

     

    Et qu' au vingtième-jour, sur Schérie à la glèbe voyante il arrive,

     

    Sur la terre des Phéaciens, qui sont proches des dieux,

     

    Afin que ceux-ci, en leur cœur, comme un dieu l'honorent,

     

    Et qu'ils l'accompagnent, en navire, dans sa terre-patrie,

     

    En lui offrant bronze, or en masse et vêtements,

     

    - Bien plus que ce que de Troie n'aurait même jamais ramené Odysse,

     

    Si c'était sans souffrir qu'il était rentré, après avoir obtenu sa part de la prise !

     

     

     

     

     

     

    Proposition d"'Au point du jour" :

     

     

    ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων 

     

     ἤματί κ᾽ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο,

     

     Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν,

     

     οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν,

     

     πέμψουσιν δ᾽ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,

     

     χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες,

     

     πόλλ᾽, ὅσ᾽ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ᾽ Ὀδυσσεύς, 

     

     εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν.

     

     

    Mais que, sur une embarcation bien chevillée, soutenant des épreuves,

     Le vingtième jour, il parvienne à Schérie aux rives élevées,

     La terre des Phéaciens, proches des dieux par la naissance,

     Qui , tels, de tout coeur, comme un dieu l'honorant,

     L'accompagneront, sur un navire, dans sa patrie bien-aimée, sa terre,

     Lui donnant  bronze, quantité d'or et vêtements,

     Plus que, certes, il n'eût pu, de Troie, en ramener, Odysseos,

     S'il était revenu sans subir d'épreuves, avec la part de butin que lui avait assignée le sort !

     

     

     

     


    2 commentaires
  •  

    Voici les résultats de cette semaine !

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe ou à proposer

    votre traduction !

     

     

     

     

    Proposition de Fred :

     

    ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα· τόθι χρόα φαιδρύνασα,

    ὦνα, τεὸν σπείρωσε, Νέδῃ δέ σε δῶκε κομίζειν

    κευθμὸν ἔσω Κρηταῖον, ἵνα κρύφα παιδεύοιο,

    35 πρεσβυτάτῃ Νυμφέων, αἵ μιν τότε μαιώσαντο,

    πρωτίστη γενεὴ μετά γε Στύγα τε Φιλύρην τε.

    οὐδ᾽ ἁλίην ἀπέτεισε θεὴ χάριν, ἀλλὰ τὸ χεῦμα

    κεῖνο Νέδην ὀνόμηνε· τὸ μέν ποθι πολὺ κατ᾽ αὐτό

    Καυκώνων πτολίεθρον, ὃ Λέπρειον πεφάτισται,

    40 συμφέρεται Νηρῆι, παλαιότατον δέ μιν ὕδωρ

    υἱωνοὶ πίνουσι Λυκαονίης ἄρκτοιο.

    εὖτε Θενὰς ἀπέλειπεν ἐπὶ Κνωσοῖο φέρουσα,

    Ζεῦ πάτερ, ἡ Νύμφη σε —Θεναὶ δ᾽ ἔσαν ἐγγύθι Κνωσοῦ—

    τουτάκι τοι πέσε, δαῖμον, ἄπ᾽ ὀμφαλός· ἔνθεν ἐκεῖνο

    45 Ὀμφάλιον μετέπειτα πέδον καλέουσι Κύδωνες.

     

     

     

    un grand flot s'écoula: là, ayant lavé ta peau 

     ô souverain, elle t'enveloppa de langes et te donna à Néda pour qu'elle t'emporte

    à l'intérieur d'une montagne crétoise, afin que tu y sois élevé de manière cachée,

    par la plus vénérable des nymphes, parmi celles qui l'accouchèrent alors,

    celle née la première à la suite de Styx et de Phylira.

    La déesse ne négligea aucune vaine marque de considération, mais ce flot

    elle le nomma de nom de Néda: celui-ci, très pourvu, quelque part près de 

    la ville des Kaukônes, qui est appelée Lépréion, 

    est uni à Nérée, et c'est cette eau très ancienne

    que les petits-fils de l'ourse, fille de Lycaon, boivent.

    Pendant qu'elle quittait Thènes, la nymphe t'ayant porté vers Cnossos,

    Zeus notre père - Thènes était proche de Cnossos- 

    cette fois-là, ton nombril, ô divin, s'en alla :

    depuis ce moment, par la suite,  les Kydoniens appellent cet endroit plaine du nombril.

     

     

     Proposition de Citronnelle

     

    ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα· τόθι χρόα φαιδρύνασα,

    ὦνα, τεὸν σπείρωσε, Νέδῃ δέ σε δῶκε κομίζειν

    κευθμὸν ἔσω Κρηταῖον, ἵνα κρύφα παιδεύοιο,

    35 πρεσβυτάτῃ Νυμφέων, αἵ μιν τότε μαιώσαντο,

    πρωτίστη γενεὴ μετά γε Στύγα τε Φιλύρην τε.

    οὐδ᾽ ἁλίην ἀπέτεισε θεὴ χάριν, ἀλλὰ τὸ χεῦμα

    κεῖνο Νέδην ὀνόμηνε· τὸ μέν ποθι πολὺ κατ᾽ αὐτό

    Καυκώνων πτολίεθρον, ὃ Λέπρειον πεφάτισται,

    40 συμφέρεται Νηρῆι, παλαιότατον δέ μιν ὕδωρ

    υἱωνοὶ πίνουσι Λυκαονίης ἄρκτοιο.

    εὖτε Θενὰς ἀπέλειπεν ἐπὶ Κνωσοῖο φέρουσα,

    Ζεῦ πάτερ, ἡ Νύμφη σε —Θεναὶ δ᾽ ἔσαν ἐγγύθι Κνωσοῦ—

    τουτάκι τοι πέσε, δαῖμον, ἄπ᾽ ὀμφαλός· ἔνθεν ἐκεῖνο

    45 Ὀμφάλιον μετέπειτα πέδον καλέουσι Κύδωνες.

     

     

     

    Et il en coula un grand cours d'eau. Là, elle rendit ta peau brillante, 

    Ô roi, puis elle t'emmaillota, et à Néda elle te donna pour que celle-ci t'emporte,

    En un lieu caché de Crète, où secrètement tu fus élevé

    Par la plus ancienne des Nymphes qui l'accouchèrent alors,

    Par la première en naissance après le Styx et Philyra.

    Et elle ne la paya pas en retour d'une piètre reconnaissance, la déesse, car à ce cours d'eau,

    Elle donna le nom de Neda. Celui-ci est abondant, et quelque part près

    De la ville des Caucônes - où on l'appelle Lepreion-

    Il se mélange au Nérée, et cette eau très ancienne,

    Est bue par les petits-fils de l'Ourse, fille de Lycaon.

    Lors elle quitta Thènes, et alors que vers Knossos elle te portait,

    La Nymphe, Zeus père -car Thènes est près de Knossos-

    Alors tomba, ô daimon, ton nombril ; et c'est de là que ce nom de

    "Plaine du Nombril" a été donné ensuite par les Kydoniens.

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Voici le résultat du défi traduction de la semaine.

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs ou à poster vos propres traductions !

     

     

     

    Proposition de traduction de Citronnelle.

     

    Δόξαν δὴ κἀκείνῃ, τὰ μὲν συνεκτεθέντα κρύπτουσι, τὸ δὲ παιδίον αὑτῶν νομίζουσι, τῇ δὲ αἰγὶ τὴν τροφὴν ἐπιτρέπουσιν. Ὡς δ´ ἂν καὶ τοὔνομα τοῦ παιδίου ποιμενικὸν δοκοίη, Δάφνιν αὐτὸν ἔγνωσαν καλεῖν.

     

     Comme cela lui semble bon à elle aussi, ils cachent les objets laissés lors de l'abandon, considèrent l'enfant comme le leur, et chargent la chèvre de le nourrir. Et, afin de donner un nom de berger à l'enfant, ils décidèrent de l'appeler Daphnis.

     


    votre commentaire