•  

    Voici quelques lignes de grec à vous mettre sous la dent pour cette

    nouvelle semaine !

     

    Bon courage à tous, et profitez-en bien !

     

     

     

    Ἐπιστὰς δὲ οὐδὲν εἶδεν ὧν ἤλπισεν, ἀλλὰ τὴν μὲν διδοῦσαν πάνυ ἀνθρωπίνως τὴν

    θηλὴν εἰς ἄφθονον τοῦ γάλακτος ὁλκήν, τὸ δὲ παιδίον ἀκλαυτὶ λάβρως εἰς ἀμφοτέρας

     τὰς θηλὰς μεταφέρον τὸ στόμα καθαρὸν καὶ φαιδρόν, οἷα τῆς ὄϊος τῇ γλώττῃ τὸ

    πρόσωπον ἀπολιχμωμένης μετὰ τὸν κόρον τῆς τροφῆς.

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Semaine du 14 au 21 mai :

     

    Voici les vers qui vous attendent !

     

    Bon courage à tous !

     

     

     

     

    θήκαο δ᾽ οἰωνῶν μέγ᾽ ὑπείροχον ἀγγελιώτην

     

    σῶν τεράων· ἅ τ᾽ ἐμοῖσι φίλοις ἐνδέξια φαίνοις. 70

     

    εἵλεο δ᾽ αἰζηῶν ὅ τι φέρτατον· οὐ σύ γε νηῶν

     

    ἐμπεράμους, οὐκ ἄνδρα σακέσπαλον, οὐ μὲν ἀοιδόν·

     

    ἀλλὰ τὰ μὲν μακάρεσσιν ὀλίζοσιν αὖθι παρῆκας

     

    ἄλλα μέλειν ἑτέροισι, σὺ δ᾽ ἐξέλεο πτολιάρχους

     

    αὐτούς, ὧν ὑπὸ χεῖρα γεωμόρος, ὧν ἴδρις αἰχμῆς, 75

     

    ὧν ἐρέτης, ὧν πάντα· τί δ᾽ οὐ κρατέοντος ὑπ᾽ ἰσχύν;

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Semaine du 14 au 21 mai :

     

    Version grecque, Odyssée.

     

     

    Voici les quelques vers proposés !

     

    Nous vous attendons les plus nombreux possible !

     

     

     

    πῦρ μὲν ἐπ᾽ ἐσχαρόφιν μέγα καίετο, τηλόσε δ᾽ ὀδμὴ

     

    κέδρου τ᾽ εὐκεάτοιο θύου τ᾽ ἀνὰ νῆσον ὀδώδει 60

     

    δαιομένων· ἡ δ᾽ ἔνδον ἀοιδιάουσ᾽ ὀπὶ καλῇ

     

    ἱστὸν ἐποιχομένη χρυσείῃ κερκίδ᾽ ὕφαινεν.

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Voici la première proposition de traduction, celle de Citronnelle !

    J'attends vos traductions, n'hésitez pas à participer ou à faire connaître ce nouveau défi !

     

     

     

    Le petit lapin et le grand-père.

     

    Il était une fois un petit lapin astucieux. Comme tous les lapins et comme nous-mêmes, il aimait

    beaucoup les petites carottes et les tendres petites salades. Il avait donc trouvé un potager, il creusait

    des terriers, entrait à l'intérieur et rongeait de toute son âme.

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Voici les résultats du défi traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à nous rejoindre, si le coeur vous en dit !

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

    θήκαο δ᾽ οἰωνῶν μέγ᾽ ὑπείροχον ἀγγελιώτην

    σῶν τεράων· ἅ τ᾽ ἐμοῖσι φίλοις ἐνδέξια φαίνοις. 70

    εἵλεο δ᾽ αἰζηῶν ὅ τι φέρτατον· οὐ σύ γε νηῶν

    ἐμπεράμους, οὐκ ἄνδρα σακέσπαλον, οὐ μὲν ἀοιδόν·

    ἀλλὰ τὰ μὲν μακάρεσσιν ὀλίζοσιν αὖθι παρῆκας

    ἄλλα μέλειν ἑτέροισι, σὺ δ᾽ ἐξέλεο πτολιάρχους

    αὐτούς, ὧν ὑπὸ χεῖρα γεωμόρος, ὧν ἴδρις αἰχμῆς, 75

    ὧν ἐρέτης, ὧν πάντα· τί δ᾽ οὐ κρατέοντος ὑπ᾽ ἰσχύν;

    Tu as placé le plus supérieur des oiseaux comme messager

    De tes présages. Qu'à mes amis tu les fasses apparaître favorables !

    Tu as pris le meilleur des hommes robustes : non pas ceux qui des navires

    Ont l'expérience, non pas l'homme qui agite son bouclier, non pas l'aède.

    Mais aux dieux inférieurs, de nouveau, tu les laissas

    Pour qu'ils s'occupent d'eux, et toi, tu choisis les chefs de cité

    Eux-mêmes, eux qui ont en main le cultivateur, et l'homme habile à la lance,

    Et le rameur, eux qui ont tout en main ; car qu'est-ce qui n'est pas sous la puissance de celui qui ordonne ?

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Voici les résultats du défi traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à nous rejoindre, si le coeur vous en dit !

     

     

     

     

     

     

     Proposition de Citronnelle :

     

    Ἐπιστὰς δὲ οὐδὲν εἶδεν ὧν ἤλπισεν, ἀλλὰ τὴν μὲν διδοῦσαν πάνυ ἀνθρωπίνως τὴν θηλὴν εἰς ἄφθονον τοῦ γάλακτος ὁλκήν, τὸ δὲ παιδίον ἀκλαυτὶ λάβρως εἰς ἀμφοτέρας τὰς θηλὰς μεταφέρον τὸ στόμα καθαρὸν καὶ φαιδρόν, οἷα τῆς ὄϊος τῇ γλώττῃ τὸ πρόσωπον ἀπολιχμωμένης μετὰ τὸν κόρον τῆς τροφῆς.

    Il ne vit rien de ce qu'il s'attendait à voir, au contraire : la chèvre donnait sa mammelle avec une grande humanité, afin que le lait en soit tiré avec abondance, tandis qu'un nouveau-né, sans pleurer, transportait avec voracité aux deux mammelles sa bouche propre et luisante, et que la chèvre, de sa langue, léchait le visage du nouveau-né, quand celui-ci était rassasié de nourriture.

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire