• Semaine du 7 au 14 mai :

     

    Voici les quelques vers soumis à votre sagacité !

     

    Bon courage à tous !

     

     

     

     

     

     

     

     

    φάντο πάλον Κρονίδῃσι διάτριχα δώματα νεῖμαι·

     

    τίς δέ κ᾽ ἐπ᾽ Οὐλύμπῳ τε καὶ Ἄϊδι κλῆρον ἐρύσσαι,

     

    ὃς μάλα μὴ νενίηλος; ἐπ᾽ ἰσαίῃ γὰρ ἔοικε

     

    πήλασθαι· τὰ δὲ τόσσον ὅσον διὰ πλεῖστον ἔχουσι. 65

     

    ψευδοίμην, ἀίοντος ἅ κεν πεπίθοιεν ἀκουήν.

     

    οὔ σε θεῶν ἐσσῆνα πάλοι θέσαν, ἔργα δὲ χειρῶν,

     

    σή τε βίη τό τε κάρτος, ὃ καὶ πέλας εἵσαο δίφρου.

     

     

     

     

     

     

     


    2 commentaires
  • Semaine du 7 au 14 mai :

     

    Voici les quelques lignes soumises à votre sagacité !

     

    Profitez-en bien !

     

     

     

     

     

    Εἰς τοῦτο τὸ νυμφαῖον ὄϊς ἀρτιτόκος συχνὰ φοιτῶσα δόξαν πολλάκις ἀπωλείας

     

    παρεῖχε. Κολάσαι δὴ βουλόμενος αὐτὴν καὶ εἰς τὴν πρότερον εὐνομίαν καταστῆσαι,

     

    δεσμὸν ῥάβδου χλωρᾶς λυγίσας ὅμοιον βρόχῳ τῇ πέτρᾳ προσῆλθεν, ὡς ἐκεῖ

     

    συλληψόμενος αὐτήν.

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Έλληνες και Ελληνίδες, καλώς ήρθατε !

     

     

    Σε αυτό το blog θα σας προτείνω κάθε εβδομάδα να μεταφράσετε από τα Ελληνικά στα

    Γαλλικά κάποιες αράδες από ένα παραμύθι, "Το κουνελάκι και ο παππούλης".

    Μπορείτε να δημοσιεύσετε την μετάφρασή σας στα σχόλια και κάθε Σάββατο θα την

    δημοσιεύω στο blog !

     

     

     Amis du grec moderne,

    Grecs et Grecques, 

    bienvenue !

     

     

    Sur ce blog, je vous propose de traduire, du grec moderne au français, chaque semaine,

    quelques lignes d'un conte, "Το κουνελάκι και ο παππούλης", pour entretenir votre grec ! Vous

    pouvez poster votre traduction dans les commentaires, et chaque samedi, je la republierai dans un

    article sur le blog.

    On commence tout de suite ! Amusez-vous bien !

     

     
    Semaine du 14 au 21 mai :

    Voici le début du conte  !

     

     

     

     

    Το κουνελάκι και ο παππούλης

     

     


    Μια φορά και έναν καιρό ήταν ένα κουνελάκι μικρό και πονηρό. Όπως σε όλα τα κουνελάκια έτσι

    και στο δικό μας άρεσαν πολύ τα καροτάκια και τα τρυφερά μαρουλάκια. Είχε λοιπόν βρει ένα

    λαχανόκηπο και έσκαβε λαγούμια και έμπαινε μέσα και έτρωγε με την ψυχή του.

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Voici les résultats du défi traduction de la semaine !

     

    BRAVO aux participant(e)s, et

     

    n'hésitez pas à nous rejoindre, si le coeur vous en dit !

     

     

     

    Proposition de Jeanne :

     

    ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾽ ἐοῦσαν,

    ἔνθ᾽ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε

    ἤιεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη

    ναῖεν ἐυπλόκαμος· τὴν δ᾽ ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν.

    Mais lorsque Hermès atteignit l'île lointaine, ayant quitté la mer violette pour la terre ferme, alors il chercha son chemin jusqu'à arriver à une grande grotte, dans laquelle la nymphe aux belles boucles habitait; et il la trouva à l'intérieur.

     

     

     

     

     

     Proposition de Citronnelle :

     

    ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾽ ἐοῦσαν,

    ἔνθ᾽ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε

    ἤιεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη

    ναῖεν ἐυπλόκαμος· τὴν δ᾽ ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν.

    Mais lorsqu'il fut arrivé au loin, là où l'île se trouvait,

    Là, sortant de la haute mer semblable à la violette, vers le rivage

    Il se dirigea, afin d'aller dans le grand antre, dans lequel habitait la nymphe

    Aux belles boucles. Il l'atteignit, et celle-ci était à l'intérieur.

     

     

     

    Proposition de Bérénice :

     

    ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾽ ἐοῦσαν,

    ἔνθ᾽ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε

    ἤιεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη

    ναῖεν ἐυπλόκαμος· τὴν δ᾽ ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν.

     "Mais lorsque Hermès arriva sur l'île lointaine, ayant quitté la mer violette, il s'avança alors sur le rivage jusqu'à ce qu'il atteignît une grande grotte dans laquelle habitait la nymphe aux belles boucles et c'est à l'intérieur qu'il la trouva."

     

     

     

     


    1 commentaire
  •  

     

    Voici les résultats du défi traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à nous rejoindre, si le coeur vous en dit !

     

     

     

     

     Proposition de Citronnelle :

     

     

    Εἰς τοῦτο τὸ νυμφαῖον ὄϊς ἀρτιτόκος συχνὰ φοιτῶσα δόξαν πολλάκις ἀπωλείας παρεῖχε. Κολάσαι δὴ βουλόμενος αὐτὴν καὶ εἰς τὴν πρότερον εὐνομίαν καταστῆσαι, δεσμὸν ῥάβδου χλωρᾶς λυγίσας ὅμοιον βρόχῳ τῇ πέτρᾳ προσῆλθεν, ὡς ἐκεῖ συλληψόμενος αὐτήν.

    Ce lieu dédié aux Nymphes, une chèvre, qui avait mis bas depuis peu, le fréquentait assidûment, causant souvent au berger la crainte qu'il ne l'eût perdue. Comme celui-ci voulait la punir et la faire revenir à sa première bonne disposition, il courba de l'osier vert en un lien qu'il fit semblable à un nœud coulant, puis il s'approcha du rocher afin de s'emparer d'elle.

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Voici les résultats du défi traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à nous rejoindre, si le coeur vous en dit !

     

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

    δηναιοὶ δ᾽ οὐ πάμπαν ἀληθέες ἦσαν ἀοιδοί.

     

     

    φάντο πάλον Κρονίδῃσι διάτριχα δώματα νεῖμαι·

     

     

    τίς δέ κ᾽ ἐπ᾽ Οὐλύμπῳ τε καὶ Ἄϊδι κλῆρον ἐρύσσαι,

     

    ὃς μάλα μὴ νενίηλος; ἐπ᾽ ἰσαίῃ γὰρ ἔοικε

     

    πήλασθαι· τὰ δὲ τόσσον ὅσον διὰ πλεῖστον ἔχουσι.

     

     

    ψευδοίμην, ἀίοντος ἅ κεν πεπίθοιεν ἀκουήν.

     

     

    οὔ σε θεῶν ἐσσῆνα πάλοι θέσαν, ἔργα δὲ χειρῶν,

     

     

    σή τε βίη τό τε κάρτος, ὃ καὶ πέλας εἵσαο δίφρου.

    Mais les anciens aèdes n'étaient pas tout à fait dans le vrai !

     

    Ils disent que les demeures, au sort furent partagées en trois entre les Chronides.

     

    Mais qui donc tirerait au sort entre l'Olympe et l'Hadès,

     

    Qui, si ce n'est un insensé ? En effet, c'est entre des parts égales qu'il convient

     

    De tirer au sort. Et pour qu'il en soit ainsi, combien il en faudrait davantage !

     

    Je mentirais, ... (HELP !!!)

     

     

     

    Non, toi, tu es roi des dieux non par le sort, mais par le travail de tes mains,

     

    Toi, et par ta violence et ta force, que tu asseois près de ton siège.

     

     

     

     Proposition de Fred :

     

    δηναιοὶ δ᾽ οὐ πάμπαν ἀληθέες ἦσαν ἀοιδοί.

     

     

    φάντο πάλον Κρονίδῃσι διάτριχα δώματα νεῖμαι·

     

     

    τίς δέ κ᾽ ἐπ᾽ Οὐλύμπῳ τε καὶ Ἄϊδι κλῆρον ἐρύσσαι,

     

    ὃς μάλα μὴ νενίηλος; ἐπ᾽ ἰσαίῃ γὰρ ἔοικε

     

    πήλασθαι· τὰ δὲ τόσσον ὅσον διὰ πλεῖστον ἔχουσι.

     

     

    ψευδοίμην, ἀίοντος ἅ κεν πεπίθοιεν ἀκουήν.

     

     

    οὔ σε θεῶν ἐσσῆνα πάλοι θέσαν, ἔργα δὲ χειρῶν,

     

     

    σή τε βίη τό τε κάρτος, ὃ καὶ πέλας εἵσαο δίφρου.

    Ils disent que le sort a partagé aux Chronides leurs demeures en trois lots.

     

    Mais qui tirerait au sort entre l'Olympe et l'Hadès si ce n'est celui qui n'est tout à fait insensé?

     

    Car c'est pour une part égale qu'il faudrait tirer au sort:

     

    Ces parties-là étaient les plus éloignées [l'une de l'autre].

     

    Je mentirai en disant [uniquement )ce qui pourrait persuader l'auditeur.

     

    Les sorts ne t'ont pas fait roi des dieux, mais ce sont les oeuvres de tes mains,

     

    ta force et ton pouvoir , ce que tu as installé près de ton trône (char?).

     

     

     

     

     


    1 commentaire