• Du 9 avril au 16 avril :

     

    Défi traduction du Livre I de Daphnis et Chloé 

    Chapitre 3, 1/2. 

     

     

     

    Bon courage à tous !

     

     

     

     

     

     

     

    Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐβουλεύσατο μόνα τὰ γνωρίσματα βαστάσας ἀμελῆσαι τοῦ

    βρέφους · ἔπειτα αἰδεσθεὶς εἰ μηδὲ αἰγὸς φιλανθρωπίαν μιμήσεται, νύκτα φυλάξας

    κομίζει πάντα πρὸς τὴν γυναῖκα Μυρτάλην, καὶ τὰ γνωρίσματα καὶ τὸ παιδίον καὶ τὴν

    αἶγα αὐτήν. Τῆς δὲ ἐκπλαγείσης εἰ παιδία τίκτουσιν αἶγες, πάντα αὐτῇ διηγεῖται, πῶς

    εὗρεν ἐκκείμενον, πῶς εἶδε τρεφόμενον, πῶς ᾐδέσθη καταλιπεῖν ἀποθανούμενον. 

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Du 9 avril au 16 avril :

     

    Défi traduction de l'Hymne à Zeus de Callimaque,

    vers 28 à 32.

     

    Bon courage à tous !

     

     

     

     

     

     

     

    καί ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη·


    «Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ᾽ ὠδῖνες ἐλαφραί.»


    εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν


    πλῆξεν ὄρος σκήπτρῳ· τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη,


    ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα·

     

     

     

     

     

     


    4 commentaires
  • Voici le résultat du défi traduction de la semaine !

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe

    ou à proposer votre traduction !

     

     

    Proposition de Fred :

     

     

    καί ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη·

    «Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ᾽ ὠδῖνες ἐλαφραί.»

    εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν

    πλῆξεν ὄρος σκήπτρῳ· τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη,

    ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα·

    Alors, la puissante Rhéa, qui se trouvait dans l'embarras, dit:

    "Chère Gaia, enfante toi aussi: les douleurs de l'enfantement te sont légères."

    La déesse dit cela et, ayant déployé vers le haut (ayant levé) son immense bras,

    elle frappa la montagne de son sceptre: par cela, elle sépara celle-ci largement en deux

    et un large flot s'écoula.

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

     

    καί ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη·

    «Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ᾽ ὠδῖνες ἐλαφραί.»

    εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν

    πλῆξεν ὄρος σκήπτρῳ· τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη,

    ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα·

    Et là, comme elle se trouvait sans ressources, elle dit, la vénérable Rhéa :

    "Terre, ma chère, enfante, toi aussi, car ces douleurs te sont légères."

    Ayant parlé, la déesse déploya, long, son bras vers le haut,

    Et elle frappa la montagne d'un bâton ; celle-ci en deux largement se sépara,

    Et il en coula un grand cours d'eau.

     


    votre commentaire
  •  

    Voici les résultats du défi de cette semaine !

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe

    ou à les rejoindre en cours de route !

     

     

     

     

    Proposition de Citronnelle :

     

     

    ἦ ῥα καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα·

     

    "Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τ᾽ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι,

     

    νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν,

     

    νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται

     

    οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων·

    Puis c'est à Hermès, son cher fils, qu'il dit  en face :

      « Hermès, à toi de nouveau, toi qui entre autres, es notre messager !

     A la nymphe belle-boucle annonce notre volonté sans faille :

     Le retour d'Odysse au cœur endurant ! Mais qu'il parte 

     Sans que les dieux ne l'accompagnent, ni les hommes mortels !

     

     

     

     

    Proposition d'"Au point du jour" :

     

    ἦ ῥα καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα·

     

    "Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τ᾽ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι,

     

    νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν,

     

    νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται

     

    οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων·

    Puis, à Hermès, son fils aimé, bien en face, il dit :

     

    " Hermès, toi qui, donc, à nouveau, en propre,  es notre messager,

    A la nymphe à la chevelure bouclée, dis notre absolue volonté : 

    Le retour d'Odysseos-le-courageux et qu'il parte

     Sans que dieux ne l'accompagnent, ni hommes mortels !

     

     

     


    1 commentaire
  •  

    Du samedi 16 avril au samedi 24 avril :

     

    Version grecque, vers 33 à 40  du Chant V de l'Odyssée !

     

    Bon courage !

     

     

     

     

    ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων

     

    ἤματί κ᾽ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο,

     

    Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν,

     

    οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν,

     

    πέμψουσιν δ᾽ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,

     

    χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες,

     

    πόλλ᾽, ὅσ᾽ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ᾽ Ὀδυσσεύς,

     

    εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν.

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Du 16  au 23 avril : vers 32 à 45 de l'Hymne à Zeus

    de Callimaque  à traduire !

     

     

    Bon courage à tous !

     

     

    ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα· τόθι χρόα φαιδρύνασα,


    ὦνα, τεὸν σπείρωσε, Νέδῃ δέ σε δῶκε κομίζειν


    κευθμὸν ἔσω Κρηταῖον, ἵνα κρύφα παιδεύοιο,


    35 πρεσβυτάτῃ Νυμφέων, αἵ μιν τότε μαιώσαντο,


    πρωτίστη γενεὴ μετά γε Στύγα τε Φιλύρην τε.


    οὐδ᾽ ἁλίην ἀπέτεισε θεὴ χάριν, ἀλλὰ τὸ χεῦμα


    κεῖνο Νέδην ὀνόμηνε· τὸ μέν ποθι πολὺ κατ᾽ αὐτό


    Καυκώνων πτολίεθρον, ὃ Λέπρειον πεφάτισται,


    40 συμφέρεται Νηρῆι, παλαιότατον δέ μιν ὕδωρ


    υἱωνοὶ πίνουσι Λυκαονίης ἄρκτοιο.


    εὖτε Θενὰς ἀπέλειπεν ἐπὶ Κνωσοῖο φέρουσα,


    Ζεῦ πάτερ, ἡ Νύμφη σε —Θεναὶ δ᾽ ἔσαν ἐγγύθι Κνωσοῦ—


    τουτάκι τοι πέσε, δαῖμον, ἄπ᾽ ὀμφαλός· ἔνθεν ἐκεῖνο


    45 Ὀμφάλιον μετέπειτα πέδον καλέουσι Κύδωνες.

     

     

     

     


    7 commentaires