•  

    Voici la proposition de traduction de "Penthesileee", en attendant celle de Citronnelle dans l'après-midi. 

     

    Merci beaucoup et bravo à Penthesileee !

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe ou à nous rejoindre !

     

     

    Proposition de traduction de Penthesileee : 

     

    "Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,

     

    μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω

     

    σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,

     

    ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι·

     

    ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο

     

    λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν.

    " O Zeus Père, et vous autres, dieux bienheureux à la vie éternelle !

    Que ne soit désormais disposé à la douceur et à la bienveillance

    nul roi portant le sceptre, et que nul roi n'ait à l'esprit de nobles pensées. 

    Qu'on soit désormais toujours rogue et  d'un cœur ignoble ;

    car , pas un ne s'est souvenu d'Ulysse semblable aux dieux,

    pas un, parmi ses sujet qu'il a gouverné pourtant comme le plus bienveillant des pères.

     


    votre commentaire
  •  

    En cette seconde semaine, 3 participants ont relevé le défi :

     

    Bravo à eux !

     

    N'hésitez pas à encourager les traducteurs en herbe ou à nous rejoindre !

     

     

    Proposition de traduction de Penthesileee :

     

    "Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,

     

    μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω

     

    σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,

     

    ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι·

     

    ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο

     

    λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν.

    " O Zeus Père, et vous autres, dieux bienheureux à la vie éternelle !

    Que ne soit désormais disposé à la douceur et à la bienveillance

    nul roi portant le sceptre, et que nul roi n'ait à l'esprit de nobles pensées. 

    Qu'on soit désormais toujours rogue et  d'un cœur ignoble ;

    car , pas un ne s'est souvenu d'Ulysse semblable aux dieux,

    pas un, parmi ses sujets qu'il a gouvernés pourtant comme le plus bienveillant des pères.

     

     

     

     

     

     Proposition de traduction de Citronnelle : 

     

    "Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,

     

    μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω

     

    σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,

     

     

    ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι·

     

     

    ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο

     

    λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν.

    « Zeus, mon père, et vous autres, dieux toujours bienheureux,

     

     Que nul désormais n'ait le cœur enclin à l'amabilité, à la douceur,

     

     Parmi les rois porte-sceptre, que nul ne connaisse en son cœur la justice ! 

     

     Mais que toujours un roi soit cruel, et qu'il commette des crimes,

     

     Puisque nul n'a de pensées pour Odysse le divin,

     

     Chez les peuples qu'il gouvernait avec la douceur d'un père !

     

     

     

     

    Le mot de Citronnelle : "Quelques explications sur ma traduction !"

     

     

    - v. 8, πρόφρων : j'ai traduit πρόφρων par "dont le cœur soit enclin à " pour garder l'effet d'écho avec φρεσὶν, au vers suivant.

     

    - v.9 et 11 μή τις, οὔ τις :  je me suis bien "creusé la tête" pour trouver un moyen de garder le parallélisme et j'ai tranché, dans un premier temps, pour "pas un", "plus un". Mais en lisant la traduction de Penthesileee, je me rends compte que je préfère sa traduction, plus légère, par "nul", et j'ai modifié ma traduction en conséquence !

     

    - v.11 : μέμνηται : je l'ai traduit, en écho au vers 6, par "avoir des pensées pour" (cf Chantraine)."

     

     

     

     

     

     

     Proposition de traduction d'Au point du jour: 

     

    "Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,

     

     μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω

     

     σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,

     

     ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι·

     

     ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο

     

     λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν.

    Zeus, mon père, et vous autres, dieux à jamais bienheureux !

    Que plus ne soit, d'un coeur enclin à douceur et bienveillance,

     Roi-tenant-le-sceptre, qu'en son coeur il n'ait plus mesure pour amie,

     Mais qu'il soit malfaisant et le crime commette,

     Puisque nul n'a plus à l'esprit Odysseos, le divin,

     En les peuples sur qui il régnait, avec la bienveillance d'un père !

     

     

     

     


    2 commentaires
  •  

    En cette première semaine, moi Citronnelle, ai été la seule à rédécouvrir avec bonheur

    Daphnis et Chloé !

     

     

    N'hésitez pas à laisser des commentaires pour m'encourager, ou à participer à l'aventure !

     

    Ἐν Λέσβῳ θηρῶν ἐν ἄλσει Νυμφῶν θέαμα εἶδον κάλλιστον ὧν εἶδον · εἰκόνα γραπτήν, ἱστορίαν ἔρωτος.

     

    Καλὸν μὲν καὶ τὸ ἄλσος, πολύδενδρον, ἀνθηρόν, κατάρρυτον · μία πηγὴ πάντα ἔτρεφε, καὶ τὰ ἄνθη καὶ τὰ δένδρα · ἀλλ´ ἡ γραφὴ τερπνοτέρα καὶ τέχνην ἔχουσα περιττὴν καὶ τύχην ἐρωτικήν · ὥστε πολλοὶ καὶ τῶν ξένων κατὰ φήμην ᾔεσαν, τῶν μὲν Νυμφῶν ἱκέται, τῆς δὲ εἰκόνος θεαταί. Γυναῖκες ἐπ´αὐτῆς τίκτουσαι καὶ ἄλλαι σπαργάνοις κοσμοῦσαι, παιδία ἐκκείμενα, ποίμνια τρέφοντα, ποιμένες ἀναιρούμενοι, νέοι συντιθέμενοι, λῃστῶν καταδρομή, πολεμίων ἐμβολή.

     

    Πολλὰ ἄλλα καὶ πάντα ἐρωτικὰ ἰδόντα με καὶ θαυμάσαντα πόθος ἔσχεν ἀντιγράψαι τῇ γραφῇ ·

     

     

        C'est à Lesbos, en chassant dans le bois sacré des Nymphes, que j'ai vu le plus beau des spectacles : une représentation peinte, celle d'une histoire d'amour.

         Il est beau, le bois sacré, plein d'arbres, fleuri, et frais. Une seule source nourrit tout, et fleurs et arbres. Pourtant, la peinture est plus charmante encore, son art est plus grand, et son thème est celui de l'amour ; si bien que beaucoup d'étrangers qui en ont entendu parler y vont, les uns en suppliants des nymphes, les autres pour admirer la représentation peinte. Sur celle ci, des femmes qui accouchent, d'autres arrangeant des langes, des enfants allongés, des troupeaux qui paissent, des bergers en train de les rassembler, de jeunes gens réunis, des brigands qui accourent et des ennemis en train d'attaquer.

        En voyant et en admirant tout cela et bien d'autres images d'amour, le désir m'a pris de raconter par écrit ce tableau.


    4 commentaires
  • Semaine du 26 mars au 2 avril :

    défi dessin et illustration du début de Daphnis et Chloé ! (Chapitre 1, 1/2)

     

     

             C'est à Lesbos, dans le bois sacré des Nymphes sauvages, que j'ai vu le plus beau des

    spectacles : une représentation peinte, celle d'une histoire d'amour.

     

            Il est beau, le bois sacré, plein d'arbres, fleuri, et frais. Une seule source nourrit tout, et fleurs et

    arbres. Pourtant, la peinture est plus charmante encore, son art est plus grand, et son thème est celui

    de l'amour ; si bien que beaucoup d'étrangers qui en ont entendu parler y vont, les uns en suppliants

    des nymphes, les autres pour admirer la représentation peinte. Sur celle ci, des femmes qui

    accouchent, d'autres ornées de langes, des enfants allongés, des troupeaux qui paissent, des bergers

    en train de les rassembler, de jeunes gens réunis, des brigands qui accourent et des ennemis en train

    d'attaquer.

     

            En voyant et en admirant tout cela et bien d'autres images d'amour, le désir me prit de raconter

    par écrit ce tableau.

     


    votre commentaire
  •  

    Semaine du 26 mars au 2 avril

     

    Version grecque : l'Odyssée !

     

     Bonne traduction à tous !

     

     

     

    ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων

     

    νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ

     

    ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·  

     

    οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,

     

    οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.

     

    νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν

     

    οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν

     

    ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν."

     

     

     

     

     

     


    4 commentaires
  •  

     

    Semaine du 26 mars au 2 avril,

    défi traduction : vers 9 à 17 !

    Bon courage à tous !

     

     

     

    ἐν δέ σε Παρρασίῃ Ῥείη τέκεν, ἧχι μάλιστα


    ἔσκεν ὄρος θάμνοισι περισκεπές· ἔνθεν ὁ χῶρος


    ἱερός, οὐδέ τί μιν κεχρημένον Εἰλειθυίης


    ἑρπετὸν οὐδὲ γυνὴ ἐπιμίσγεται, ἀλλά ἑ Ῥείης


    ὠγύγιον καλέουσι λεχώϊον Ἀπιδανῆες.


    15 ἔνθα σ᾽ ἐπεὶ μήτηρ μεγάλων ἀπεθήκατο κόλπων,


    αὐτίκα δίζητο ῥόον ὕδατος, ᾧ κε τόκοιο


    λύματα χυτλώσαιτο, τεὸν δ᾽ ἐνὶ χρῶτα λοέσσαι


    5 commentaires